CSmania.RU

Универсальный русскоязычный портал о Counter-Strike
Предыдущее посещение: Сб фев 28, 2009 3:47 pm Текущее время: Сб фев 28, 2009 3:47 pm

Часовой пояс: UTC




 [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: #134 нужен нормальный перевод
СообщениеДобавлено: Вт июн 20, 2006 4:18 am 
Партнер
Партнер
Аватара пользователя
Не в сети
Зарегистрирован: Сб май 06, 2006 4:24 am
Сообщения: 34
Откуда: Екатеринбург
Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. :(

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
Цитата:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!


Но на офф форуме нам написали:
Цитата:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."

т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" :? Чушь какая-то...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: #134 нужен нормальный перевод
СообщениеДобавлено: Чт июн 22, 2006 8:42 am 
N!ghtmare* писал(а):
Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. :(

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
Цитата:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!


Но на офф форуме нам написали:
Цитата:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."

т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" :? Чушь какая-то...


>>-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!
Мне так кайфово из-за кровопотери от прибитых досок. =\ криво вписывается кривопотеря

а в паке 4 он думает по поводу того, что он висит в верх ногами.
типа

А может быть это как-то связано с этим. (перевод), но не понятно, что "это", поэтому имхо

А может быть головокружение как-то связано с этим... =\
стукни в аську 160844151


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 24, 2006 10:12 pm 
Я так понял, что уже перевели?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 26, 2006 7:27 am 
Партнер
Партнер
Аватара пользователя
Не в сети
Зарегистрирован: Сб май 06, 2006 4:24 am
Сообщения: 34
Откуда: Екатеринбург
WILD CAT писал(а):
Я так понял, что уже перевели?

пока еще не определились, все таки мне непонятно почему он говорит потом "нет" =\


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июл 10, 2006 7:51 am 
Партнер
Партнер
Аватара пользователя
Не в сети
Зарегистрирован: Сб май 06, 2006 4:24 am
Сообщения: 34
Откуда: Екатеринбург
Пожалуй остановлюсь на этом варианте: "с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 11, 2006 4:22 pm 
Нович0к
Нович0к
Не в сети
Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 10:03 am
Сообщения: 3
что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 12, 2006 5:03 am 
Партнер
Партнер
Аватара пользователя
Не в сети
Зарегистрирован: Сб май 06, 2006 4:24 am
Сообщения: 34
Откуда: Екатеринбург
ds_viewer писал(а):
что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O

только не neck а nick

ну есть выражение "in the very nick of time" - как раз вовремя, думаю "Right in the nick of time" тоже самое, только по другому сказанное.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 12, 2006 6:11 pm 
Нович0к
Нович0к
Не в сети
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 6:16 pm
Сообщения: 2
Мини заметка:
"Nope" - американское разговорное "Нет", более правильный перевод на русский имхо "Неа".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Copyright csmania.ru All rights reserved.