#2517
Сообщение
08.05.2011, 10:47
Перевод речи вполне сносный, не надо его ругать. Другое дело, как озвучили ГЛаДОС, в сцене пробуждения, конце сингла и конце кооператива [txtspoil](нету того "оргазмирующего" тона xD)[/txtspoil] потеряны все эмоции, актриса просто читает текст с бумажки. Перевод меню был наиотвратительнейший, чего только стоило "Количество Ускорения" и капс, где не нужно. Субтитры иногда не совпадали с русской речью, в некоторых местах были грубые грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки. Благо наша команда переводчиков это уже исправила, но всё же надо поговорить с букой насчёт переозвучивания некоторых фраз ГЛаДОС.
Последний раз редактировалось
Gondolyer 08.05.2011, 10:50, всего редактировалось 1 раз.