Проверка русификаций игр в Steam, сбор возможных методов
- Whitysnake
- Сержант
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 11.12.2008
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 30 раз
- Контактная информация:
Вот еще одно исправление. Для Left 4 Dead 2. Во второй миссии "The Passing" - (первый DLC), корявая озвучка. А точнее ее отсутствие. В результате половина фраз на русском, половина на английском. Чья вина, Вальвы или Акелы, не знаю. Но в русской версии мало того, что отсутствуют русские файлы озвучки, так еще и напутаны с размещением. Я писал в техподдержку, но они врят ли что-то предпримут. Слышал даже версию, что это Акела не разрешает переводить Passing и озвучку вырезали, т.к. Акела официальный дистрибютер руссифицированного DLC. Так что пока они не исправили(и возможно не исправят никогда), предлагаю это сделать самостоятельно. Теперь все диалоги в начале миссии и в течении всего DLC русифицированы.
Вот:
http://depositfiles.com/files/u4llh2g6g
Скопировать в папку с игрой. Можно с заменой, можно нет. по желанию :)
все равно заменяемые файлы точно такие же. просто в разных версиях различное колличество отсутствующих файлов. в обычном издании одно, в Bundle чуть поменьше.
Вот:
http://depositfiles.com/files/u4llh2g6g
Скопировать в папку с игрой. Можно с заменой, можно нет. по желанию :)
все равно заменяемые файлы точно такие же. просто в разных версиях различное колличество отсутствующих файлов. в обычном издании одно, в Bundle чуть поменьше.
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Whitysnake
Ну во-первых, не слышать а читать. Во-вторых, конкретно этот перевод наиболее близко приближен к рокстаровскому юмору и игре слов и намного более аутентично передают атмосферу и сюжет игры, нежели простецкий 1-эсовский перевод, и позволяет лучше погрузиться в игру. То есть "правильный" он тут в значении не трёхэтажный мат для школьников, а максимально близкий к изначальной английской локализации. С "криминальным чтивом" не соглашусь, даже я с моим не особо хорошим знанием английского многое не понимал и чувствовал как наши переводчики все порезали в угоду цензуре. Фильмы Тарантино вообще ужасно у нас переводят. А вообще в идеале всё желательно с сабами смотреть.
Так что
Удалять никто естественно не будет, в случае когда переводы разные всегда оставляем. Тем более помимо приведённых выше достоинств немаловажное в нём другое - отсутствие багов с кнопками и нормальная работоспособность, в том числе и мультиплеера, на ROW-версии (ROW это в смысле по патчам).
Для Left 4 Dead 2 эти файлы откуда? Они сейчас закачиваются в игру, то есть лежат не в том месте, или только на диске нашей ретейл-версии этого дополнения присутствуют?
Ну во-первых, не слышать а читать. Во-вторых, конкретно этот перевод наиболее близко приближен к рокстаровскому юмору и игре слов и намного более аутентично передают атмосферу и сюжет игры, нежели простецкий 1-эсовский перевод, и позволяет лучше погрузиться в игру. То есть "правильный" он тут в значении не трёхэтажный мат для школьников, а максимально близкий к изначальной английской локализации. С "криминальным чтивом" не соглашусь, даже я с моим не особо хорошим знанием английского многое не понимал и чувствовал как наши переводчики все порезали в угоду цензуре. Фильмы Тарантино вообще ужасно у нас переводят. А вообще в идеале всё желательно с сабами смотреть.
Так что
опять же наоборот, для нормальных людей. Официальные переводы без мата, с запикиваниями и русскими адаптациями как раз и делают чтобы возрастной порог при продаже снизить и большему числу школьников купили игру. Нужно отличать хорошие, соответствующие оригиналу переводы от настоящих поделок для школьников с тупым матом вроде переводов Гоблина. В общем, каждому своё %)нормальный, не режущий слух, и для школьников
Удалять никто естественно не будет, в случае когда переводы разные всегда оставляем. Тем более помимо приведённых выше достоинств немаловажное в нём другое - отсутствие багов с кнопками и нормальная работоспособность, в том числе и мультиплеера, на ROW-версии (ROW это в смысле по патчам).
Для Left 4 Dead 2 эти файлы откуда? Они сейчас закачиваются в игру, то есть лежат не в том месте, или только на диске нашей ретейл-версии этого дополнения присутствуют?
- Whitysnake
- Сержант
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 11.12.2008
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 30 раз
- Контактная информация:
по поводу GTA4 похоже у меня другой перевод. не тот, что здесь лежит. он больше по размеру, сделал его один товарищ специально для англ. версии, что бы избежать русского екзкшника и нормально обновляться. кнопки там у него вроде как раз правильные. ну, если нужно, я попробую найти ссылку на него, хотя думаю, что его версия здесь была уже наверное когда-то. просто он ее допилил немного.
Left 4 Dead файлы выдернул с какого-то давнишнего образа. скорее всего это было 1Совское издание, не помню уже. но файлов этих стим не загружает. просто пустая папка. причем как я налазил по форумам, один товарищ штурмовал техподдержку, и ему ответили, что это DLC никогда не было переведено. когда он дал ссылку на видео с переводом, ему ответили, что перевод не доступен :) теперь посмотрим, что они мне ответят.
что касается перепутанности. там фразы персонажей из первой части должны лежать не в DLC1 а в DLC2.
Короче в архиве, что я дал все лежит правильно. просто скопировать все как есть. все сам проверил. все играбельно и правильно произносится на 100%
Left 4 Dead файлы выдернул с какого-то давнишнего образа. скорее всего это было 1Совское издание, не помню уже. но файлов этих стим не загружает. просто пустая папка. причем как я налазил по форумам, один товарищ штурмовал техподдержку, и ему ответили, что это DLC никогда не было переведено. когда он дал ссылку на видео с переводом, ему ответили, что перевод не доступен :) теперь посмотрим, что они мне ответят.
что касается перепутанности. там фразы персонажей из первой части должны лежать не в DLC1 а в DLC2.
Короче в архиве, что я дал все лежит правильно. просто скопировать все как есть. все сам проверил. все играбельно и правильно произносится на 100%
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Whitysnake
Смотри, для GTA 4 сейчас есть вот этот перевод, что я выложил, и в основной теме лежит перевод - адаптированный от 1С, достаточно кривой местами (до сих пор бета, так на него забили) и с перепутанными кнопками, но вроде как также для последней общемировой версии. И совсем недавно выложили такой вариант - последний патч для русской версии, который можно накатить на стимовскую и получить по сути русскую лицензию соответствующей последней версии, его куратор вроде как сам взялся проверить, а может и добавят сюда на проверку потом. Возможно у твоего товарища и был такой вариант.
Про фразы для L4D2 тоже слышал эту историю. Хорошо что не потерялись файлы, надеюсь что из-за обновлений не будет слетать.
Смотри, для GTA 4 сейчас есть вот этот перевод, что я выложил, и в основной теме лежит перевод - адаптированный от 1С, достаточно кривой местами (до сих пор бета, так на него забили) и с перепутанными кнопками, но вроде как также для последней общемировой версии. И совсем недавно выложили такой вариант - последний патч для русской версии, который можно накатить на стимовскую и получить по сути русскую лицензию соответствующей последней версии, его куратор вроде как сам взялся проверить, а может и добавят сюда на проверку потом. Возможно у твоего товарища и был такой вариант.
Про фразы для L4D2 тоже слышал эту историю. Хорошо что не потерялись файлы, надеюсь что из-за обновлений не будет слетать.
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
clumba
Вряд ли, там что-то связанное то ли с форматами файлов то ли со структурой движка то ли ещё с чем, в общем всё абсолютно другое нежели в старой версии, возможно озвучку ещё и прикрутят, но перевод текста по-любому надо заново адаптировать. Тем более там новую кампанию добавили, значит и её тоже нужно ждать пока переводить будут, если конечно на ЗоГе или ещё где кто-то этим всем собирается заниматься.
Вряд ли, там что-то связанное то ли с форматами файлов то ли со структурой движка то ли ещё с чем, в общем всё абсолютно другое нежели в старой версии, возможно озвучку ещё и прикрутят, но перевод текста по-любому надо заново адаптировать. Тем более там новую кампанию добавили, значит и её тоже нужно ждать пока переводить будут, если конечно на ЗоГе или ещё где кто-то этим всем собирается заниматься.
- makc_ar
- Майор
- Сообщения: 510
- Зарегистрирован: 11.04.2012
- Откуда: Краснодар
- Благодарил (а): 33 раза
- Поблагодарили: 284 раза
- Контактная информация:
Куратору темы:
American Conquest|не проверено| не известно| не известно| Добавлено| не известно|.
Это русик с Зога на игру American Conquest: Divided Nation, в Стиме нет такой игры вроде бы...
American Conquest|не проверено| не известно| не известно| Добавлено| не известно|.
Это русик с Зога на игру American Conquest: Divided Nation, в Стиме нет такой игры вроде бы...
Prometheus Project - команда переводчиков.
https://vk.com/prometheus_project
https://vk.com/prometheus_project
- pavelo007
- Капитан
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 18.03.2011
- Откуда: Антарктида
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 18 раз
- Контактная информация:
Прошёл до момента где нужно выйти из лаборатории подняться на лифте в итоге когда захожу в лифт он начинает ехать а я проваливаюсь в текстуры внизgrizzly9955 писал(а):Проверил данный русификатор, работает отлично.OggyCat писал(а):Legendary | Перевод: полный (текст+звук)
1. П1. Сначала установить русификатор в главный каталог игры. Например: "D:\Games\steam\steamapps\common\Legendary"
П2. Потом распаковать фикс для русификатора в главный каталог игры с заменой файлов. Например: "D:\Games\steam\steamapps\common\Legendary"
2. Русификатор
Фикс к нему
3. Выявлено не было.
4. Давно скачивал русификатор из этой темы, но с текстом была беда и озвучка оставалась английской, видео перевелось нормально только. Вот и выдрал из русской лицензии шрифты и озвучку. Теперь переведено везде все хорошо и нет крокозябр. Запускал на Windows 7 x64.Скриншоты
1.2. Багов не обнаружил.Скрины
3. В игре нет достижений.
4. Windows 7 x64.
5. Инструкция присутствует.
6. Храню.
А так до этого место он играбельный.
Скрины
Решение проблемы качаем Запускаем трейнер, запускаем игру доходим до лифта, включаем "Super Jump" и когда начинаем проваливаться нажимаем прыжок.
После этого доходим до сейва и выключаем трейнер и играем дальше.
Спасибо за информацию makc_ar:
Последний раз редактировалось pavelo007 27.10.2012, 20:10, всего редактировалось 1 раз.
Проверил русификатор для Game of Thrones (ROW-версия). http://forum.csmania.ru/viewtopic.php?p=946714#p946714
1 Скриншоты
2 Дошел до 6 главы, не правильно отображается только надпись о быстром сохранении, после нажатия данной кнопки.
3 Достижения работают.
4 Win 7 x64.
1 Скриншоты
3 Достижения работают.
4 Win 7 x64.
Последний раз редактировалось pavelo007 21.10.2012, 16:33, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Желательно всю игру пройти
Причина: Желательно всю игру пройти
- makc_ar
- Майор
- Сообщения: 510
- Зарегистрирован: 11.04.2012
- Откуда: Краснодар
- Благодарил (а): 33 раза
- Поблагодарили: 284 раза
- Контактная информация:
На русик были жалобы, я его переделал - адаптировал под патч 1.3. И после этого он в этой теме (он нормальный) и место ему основная тема.Wasabi17 писал(а):Проверил русификатор для Game of Thrones (ROW-версия). http://forum.csmania.ru/viewtopic.php?p=946714#p946714
1 Скриншоты2 Дошел до 6 главы, не правильно отображается только надпись о быстром сохранении, после нажатия данной кнопки.
3 Достижения работают.
4 Win 7 x64.
Prometheus Project - команда переводчиков.
https://vk.com/prometheus_project
https://vk.com/prometheus_project
- Lavallet
- Полковник
- Сообщения: 1171
- Зарегистрирован: 28.05.2011
- Откуда: Default City
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 404 раза
- Контактная информация:
Куратору
Добавить:
Добавить:
- Говорят, что не работает после последнего обновления.Tom Clancy's Ghost Recon: Future Soldier | Полный
1. Установка:2. Ссылка
- Установить игру, запустить один раз.
- Содержимое архива переместить с заменой в папку с игрой.
- Зайти в свойства файла «212630_install.vdf», открыть вкладку «Безопасность», выбрать свою системную учетную запись и нажать на кнопку «Изменить». В появившемся окне, в колонке «Запретить» поставить галочку напротив «Запись» (пример). Подтвердить изменения, нажав на кнопку «Ок», и закрыть все окна.
3. Новый Диск. Добавил Alexander.S.
Последний раз редактировалось pavelo007 22.10.2012, 22:03, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Добавил.
Причина: Добавил.
- Whitysnake
- Сержант
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 11.12.2008
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 30 раз
- Контактная информация:
Наткнулся сегодня на свою прошлогоднюю работу, про которую давно забыл. Это Serious Sam HD First & Second Encounter.
Когда купил эти игры, то неприятно удивили баги в локализации. отсутствие субтитров, не переведенные ролики и описания оружия. корявые, сухие тексты с ошибками в описании врагов. Наверное они промт на работу локализатором взяли. Короче терпеть конечно можно, но совершенно не то, что было у 1С в классическом издании. И осенила меня мысль впихнуть в эти игры 1Совский перевод. Дело сделал давно, думал, что за столько времени разрабы исправят косяки. я им даже писал, и предлагал исправленный вариант, но все как всегда :) год спустя, ничего не поменялось. Странно, но я вообще не нашел нигде, кто бы пытался делать перевод для серьезных сэмов. ведь длс тоже на английском вышло. и до сих пор не локализовано ни кем. Получается мое творение эксклюзивное :) наверное никому не интересно было этим заниматься. а я люблю эту игру, и привык к нормальному переводу. в общем вот исправление локализации для первого HD Сэма:
http://depositfiles.com/files/9e1lgjt0n
исправлена локализация(Инертан теперь Нетрикса, как ей и положенно быть в оригинале и версии 1С.), а так же диалоги идут от женского рода, исправлены ошибки и, в описании какого-то врага, пропущенные слова. а точнее половина абзаца. так же включил субтитры, которые не отображались, хотя в настройках они были включены. да и были совсем не такими, какие слова произносит ГГ. теперь все в порядке. к сожалению, финальный ролик так и остался без перевода и субтитров. это баг игры. субтитры в этом ролике не работают вообще, а всунуть локализованный ролик не получается из-за проверки контента, которую делает движок при загрузке уровня :( так же по той же причине осталось без перевода место в секретном уровне, где два дурика ездят на машине с квадратными колесами.
Но к счастью во Втором Пришествии нет никаких ограничений движка, и все, что не было переведено, я перевел. Т.Е. если у вас куплена 1е и 2е пришествие, то во Втором пришествии появляются все уровни из 1го. Получается полноценная игра. И первое пришествие уже не нужно, т.к. во втором обе игры, и с полным переводом. Так же перевел DLC - Legend of the Beast и включил в нем субтитры. К сожалению озвучки на него так и нет. но титры я почти все перевел, кроме двух. именно по этому я не выкладываю исправление для него. Решил уже доделать до конца. но для этого мне нужна помощь. Кто шарит в английском на слух, помогите перевести 2 фразы. вот я их выкладываю:
http://depositfiles.com/files/6ihn4htmd
Моего знания английского не хватает для правильной реконструкции афоризмов. Нужно еще чтоб это смысла не теряло на русском языке.
Когда купил эти игры, то неприятно удивили баги в локализации. отсутствие субтитров, не переведенные ролики и описания оружия. корявые, сухие тексты с ошибками в описании врагов. Наверное они промт на работу локализатором взяли. Короче терпеть конечно можно, но совершенно не то, что было у 1С в классическом издании. И осенила меня мысль впихнуть в эти игры 1Совский перевод. Дело сделал давно, думал, что за столько времени разрабы исправят косяки. я им даже писал, и предлагал исправленный вариант, но все как всегда :) год спустя, ничего не поменялось. Странно, но я вообще не нашел нигде, кто бы пытался делать перевод для серьезных сэмов. ведь длс тоже на английском вышло. и до сих пор не локализовано ни кем. Получается мое творение эксклюзивное :) наверное никому не интересно было этим заниматься. а я люблю эту игру, и привык к нормальному переводу. в общем вот исправление локализации для первого HD Сэма:
http://depositfiles.com/files/9e1lgjt0n
исправлена локализация(Инертан теперь Нетрикса, как ей и положенно быть в оригинале и версии 1С.), а так же диалоги идут от женского рода, исправлены ошибки и, в описании какого-то врага, пропущенные слова. а точнее половина абзаца. так же включил субтитры, которые не отображались, хотя в настройках они были включены. да и были совсем не такими, какие слова произносит ГГ. теперь все в порядке. к сожалению, финальный ролик так и остался без перевода и субтитров. это баг игры. субтитры в этом ролике не работают вообще, а всунуть локализованный ролик не получается из-за проверки контента, которую делает движок при загрузке уровня :( так же по той же причине осталось без перевода место в секретном уровне, где два дурика ездят на машине с квадратными колесами.
Но к счастью во Втором Пришествии нет никаких ограничений движка, и все, что не было переведено, я перевел. Т.Е. если у вас куплена 1е и 2е пришествие, то во Втором пришествии появляются все уровни из 1го. Получается полноценная игра. И первое пришествие уже не нужно, т.к. во втором обе игры, и с полным переводом. Так же перевел DLC - Legend of the Beast и включил в нем субтитры. К сожалению озвучки на него так и нет. но титры я почти все перевел, кроме двух. именно по этому я не выкладываю исправление для него. Решил уже доделать до конца. но для этого мне нужна помощь. Кто шарит в английском на слух, помогите перевести 2 фразы. вот я их выкладываю:
http://depositfiles.com/files/6ihn4htmd
Моего знания английского не хватает для правильной реконструкции афоризмов. Нужно еще чтоб это смысла не теряло на русском языке.
-
- Капитан
- Сообщения: 474
- Зарегистрирован: 09.08.2011
- Благодарил (а): 49 раз
- Поблагодарили: 128 раз
- Контактная информация:
Огромное спасибо!!! Это здорово когда можно играть с правильным переводом!!!Whitysnake писал(а):в общем вот исправление локализации для первого HD Сэма:
http://depositfiles.com/files/9e1lgjt0n
__
Как я услышал второю фразу:
give a man a bullet. i will want a gun. give man gun. will be given away the bullets.
Мои версии перевода этой фразы:
Перевод: Дайте человеку пулю. Он захочет пистолет. Дайте человеку пистолет. Он найдёт способ расстаться с пулями.
Альтернативный перевод: Дайте мне пулю. Я захочу, пистолет. Дайте мне пистолет. Я найду способ расстаться с пулями.
Альтернативный перевод 2: Дайте человеку патроны. Он захочет, пушку. Дайте человеку пушку. Он найдёт способ расстаться с патронами.
__
Как я услышал первую фразу:
at this were girl Saree Merl fast food chain
Перевод(отсебятина 60%): В этом ресторане работала моя девушка Сари Мерл.
Возможно переводы неверны. Но больше ничего на ум не приходит.
- qwerty_rus
- Полковник
- Сообщения: 1087
- Зарегистрирован: 17.12.2011
- Откуда: СССР
- Благодарил (а): 2044 раза
- Поблагодарили: 332 раза
- Контактная информация:
Give man a bullet and he will want a gun. Give him a gun and he will be given away the bullets.Whitysnake писал(а):Так же перевел DLC - Legend of the Beast и включил в нем субтитры. К сожалению озвучки на него так и нет. но титры я почти все перевел, кроме двух. именно по этому я не выкладываю исправление для него. Решил уже доделать до конца. но для этого мне нужна помощь. Кто шарит в английском на слух, помогите перевести 2 фразы. вот я их выкладываю:
http://depositfiles.com/files/6ihn4htmd
Моего знания английского не хватает для правильной реконструкции афоризмов. Нужно еще чтоб это смысла не теряло на русском языке.
Дайте человеку пулю и он захочет пистолет. Дайте ему пистолет и он вернет пули.
This where I be able setup my own fast food chain.
Вот где я смогу устроить свою собственную пищевую цепь.