Проверка русификаций игр в Steam, сбор возможных методов

У вас лицензионные версии игр? Есть проблемы?
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
ElToRo
Полковник
Полковник
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 15.12.2011
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 137 раз
Контактная информация:

#436 Сообщение 28.09.2012, 18:06

Zorg100500 писал(а):(не то что 1с-овский перевод в Borderlands 2 - всё с маленьких букаф,и опечаток дох**а)
Но ведь это же фишка оружия марки "Бандит". В оригинале такое оружие тоже с ошибками написано.
Изображение

Аватара пользователя
Batyanya
Полковник
Полковник
Сообщения: 1280
Зарегистрирован: 28.03.2011
Благодарил (а): 272 раза
Поблагодарили: 252 раза
Контактная информация:

#437 Сообщение 28.09.2012, 18:31

Zorg100500
и правда, посмотрел я скриншоты пониже теперь сомнения насчёт добавления усилились.
я скрины с менюшками вроде и так повыкладывал
Так в том и дело что в обычной русификации тоже самое, не переведены только субтитры основной игры, то есть реплики персонажей. У тебя на скриншотах как раз они точно также не переведены.
В общем странный тоже получается перевод, желательно бы побольше комментариев по всей игре.
теперь не скаги,а скейги
Думаю что в длс они как раз уже по-старому будут называться.

Вообще честно говоря не знаю зачем так мучаться с этими переводами, кому интересно - можно в интернете найти и прочитать сюжет. Главное что делать - понятно, статы, меню и мелочи - переведены, и задания тоже, из которых тоже понятна общая суть сюжета, кстати. Поскольку игра action-rpg а не обычная rpg, куч текста нет, да и сюжет не какой-то особенный что переведённые диалоги расскажут что-то большее чем википедия например, то ещё более не понимаю до сих пор имеющих место постоянных запросов на перевод субтитров основной игры и тех людей кто его просят. Такие люди наверное и в L4D2 или CS играют, включают отображение субтитров и внимательно читают их внизу вместе с озвучкой. Несомненно, перевод на великий и могучий "Lets go", "Fire!" или "Boomer!" очень важен для сюжета, тем более в сетевых шутерах с упором на экшен %)

Аватара пользователя
Idacius
Полковник
Полковник
Сообщения: 2388
Зарегистрирован: 28.06.2011
Откуда: Ярославль
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 947 раз
Контактная информация:

#438 Сообщение 28.09.2012, 19:00

Batyanya
Зря ёрничаешь. В Бордерландс очень интересно слушать и читать диалоги. Постоянные шутки, пререкания, забавные монологи, едкие комментарии главгадов. В том-то и дело, что Бордерландс - это не контра и не L4D, здесь сюжет и диалоги очень сильно позволяют погрузиться в сюжет и "начать переживать" за некоторых героев. Одни монологи Клэптрэпа (робота Железяки в переводе 1С) чего стоят. Эпичные вещи выдаёт он) В википедии их не прочитаешь)

Но есть одно "но". Успевать читать диалоги невозможно! Так как трындят во время напряжённого боя и успевать ещё читать мелкие буковки внизу экрана крайне проблематично. Субтитры по большему счёту бесполезны. Поэтому я советую первый раз пройти версию от 1С, где есть русская озвучка, а потом перенести сохранения и второе прохождение осуществить уже в стим-версии, заодно пройдят DLC (как раз после первого прохождения необходимый уровень набьёте) и довыполните недостающие ачивки, которые не смогли открыться.
Steam
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)

Аватара пользователя
Batyanya
Полковник
Полковник
Сообщения: 1280
Зарегистрирован: 28.03.2011
Благодарил (а): 272 раза
Поблагодарили: 252 раза
Контактная информация:

#439 Сообщение 29.09.2012, 13:55

Idacius
Ну насчёт озвучки лично я ещё больше недовольства слышал чем по поводу текста, и тут на форуме кстати тоже были такие мнения. Я с ними согласен, это действительно тот случай когда не только эстетам приятнее играть с англ. озвучкой - поэтому не соглашусь с тобой, 1С как раз не передали всей игры слов местами, юмора и интонаций оригинальной озвучки. Разве что за робота и вправду ничего. Хотя тут опять же по его действиям (и действиям других персонажей) и даже без особых знаний английского довольно легко было во всё въехать и проникнуться атмосферой игры и примерно понимать то что говорят.

Меня вот другое заинтересовало теперь после твоих слов - никто не пробовал озвучку выдрать? Отличная идея ведь - как раз бы новичкам очень помогло, и в принципе бы отпала уже необходимость во всяких экспериментах с промтовыми и прочими переводами на основную игру.

Аватара пользователя
Commander L
Майор
Майор
Сообщения: 678
Зарегистрирован: 31.03.2012
Откуда: Империя Тамриэль
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 140 раз
Контактная информация:

#440 Сообщение 29.09.2012, 15:54

Batyanya писал(а):Age of Empires® III: Complete Collection тоже по идее можно убрать, добавлен рабочий новый в основную тему. Там правда перевод дополнений не от 1С, но не думаю что для стратегии так важен оф. перевод.
1C их и не переводила, их вообще наши локализаторы не переводили :( . (ко второи части предложения) Промт для нормального человека вообще противопоказан, да и сюжетик там вполне на уровне... но кроме промта на аддоны русиков нет.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф

Аватара пользователя
Zorg100500
Капитан
Капитан
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 04.01.2012
Откуда: Краснодар
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

#441 Сообщение 29.09.2012, 16:16

Batyanya писал(а):Idacius
Ну насчёт озвучки лично я ещё больше недовольства слышал чем по поводу текста, и тут на форуме кстати тоже были такие мнения. Я с ними согласен, это действительно тот случай когда не только эстетам приятнее играть с англ. озвучкой - поэтому не соглашусь с тобой, 1С как раз не передали всей игры слов местами, юмора и интонаций оригинальной озвучки. Разве что за робота и вправду ничего. Хотя тут опять же по его действиям (и действиям других персонажей) и даже без особых знаний английского довольно легко было во всё въехать и проникнуться атмосферой игры и примерно понимать то что говорят.

Меня вот другое заинтересовало теперь после твоих слов - никто не пробовал озвучку выдрать? Отличная идея ведь - как раз бы новичкам очень помогло, и в принципе бы отпала уже необходимость во всяких экспериментах с промтовыми и прочими переводами на основную игру.
+1,1с испоганили всю атмосферу игры,играл сначала на английской,потом на 1С-голос клэптрэпа на русском настолько погано звучит,что снес сразу
касательно диалогов-они переведены.пока то единственная непереведенная реплика
Screenshots
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
перевод косячный,местами промтовский,но играть можно,и всё понятно
Requiescat in Pace
Изображение
Спасибо!
Olegmeleh за ключи к Humble Indie Bundle №1,2,3,4
talraash за Humble Introversion Bundle
rras за Sims 3,Battlefield BC2,WoT,Alice:Madness Returns
ZVER_AGENT за Starvoid,Gamersgate Void,Tryst
Onrike за SimCity
а также всем остальным ребятам,кто раздавал ключи просто так,и я сумел поиграть в замечательные игры
Раздача ключей к Dota 2

Аватара пользователя
Batyanya
Полковник
Полковник
Сообщения: 1280
Зарегистрирован: 28.03.2011
Благодарил (а): 272 раза
Поблагодарили: 252 раза
Контактная информация:

#442 Сообщение 29.09.2012, 17:24

Zorg100500
пока то единственная непереведенная реплика
А как же твои скриншоты выше, в самом начале? В общем определись, непонятно что-то. Ну и по длс тогда отписывайтесь.

Куратору
Age Of Empires теперь точно можно удалять, в основной теме русификатор без танцев с бубнами.

upd. Crusader Kings Complete тоже можно убирать, Lavallet сделал и добавил во вторую тему.
Последний раз редактировалось pavelo007 29.09.2012, 17:24, всего редактировалось 2 раза.
Причина: ок.

Аватара пользователя
Idacius
Полковник
Полковник
Сообщения: 2388
Зарегистрирован: 28.06.2011
Откуда: Ярославль
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 947 раз
Контактная информация:

#443 Сообщение 29.09.2012, 18:08

Batyanya
Видимо я слишком неприхотлив, но мне любая озвучка, в которой не монотонно бубнят, вполне нравится. Может в английской версии и театральные актёры озвучивают, играя тембром и голосами и тому подобное, не знаю. Но русская версия меня вполне устроила. Интонации есть. Добрые говорят по доброму, придурковатые - с придурью, злодеи вполне натурально угрожают. В общем, мне было играть приятно. Видимо я счастливый человек, один из немногих, кто получил удовольствие от озвучки:)

Вроде где-то писали, что 1С там переворотила ресурсы, что никак прикрутить озвучку, без серьёзного перелопачивания файлов, не получается. Я пробовал ради интереса по разному, но у меня просто голоса пропадали.
Steam
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)

Аватара пользователя
pavelo007
Капитан
Капитан
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 18.03.2011
Откуда: Антарктида
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 18 раз
Контактная информация:

#444 Сообщение 29.09.2012, 18:23

Idacius писал(а):Batyanya
Видимо я слишком неприхотлив, но мне любая озвучка, в которой не монотонно бубнят, вполне нравится. Может в английской версии и театральные актёры озвучивают, играя тембром и голосами и тому подобное, не знаю. Но русская версия меня вполне устроила. Интонации есть. Добрые говорят по доброму, придурковатые - с придурью, злодеи вполне натурально угрожают. В общем, мне было играть приятно. Видимо я счастливый человек, один из немногих, кто получил удовольствие от озвучки:)

Вроде где-то писали, что 1С там переворотила ресурсы, что никак прикрутить озвучку, без серьёзного перелопачивания файлов, не получается. Я пробовал ради интереса по разному, но у меня просто голоса пропадали.
Подтверждаю всё выше перечисленное, лучше играть со звуком чем без.
Руссификатор звука не возможен так как к файлам звука 1с приписала свои "1С" и закодировала.
Изображение ИзображениеИзображение
Изображение Изображение

Аватара пользователя
Zorg100500
Капитан
Капитан
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 04.01.2012
Откуда: Краснодар
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

#445 Сообщение 29.09.2012, 21:19

Batyanya писал(а):Zorg100500
пока то единственная непереведенная реплика
А как же твои скриншоты выше, в самом начале? В общем определись, непонятно что-то. Ну и по длс тогда отписывайтесь.
OMFG!Я про неё и говорил-про фразу доктора.
Про длс отпишусь.
Задавайте вопросы по русификатору,но только нормальные,и не надо про одно и то же по сто раз.
Requiescat in Pace
Изображение
Спасибо!
Olegmeleh за ключи к Humble Indie Bundle №1,2,3,4
talraash за Humble Introversion Bundle
rras за Sims 3,Battlefield BC2,WoT,Alice:Madness Returns
ZVER_AGENT за Starvoid,Gamersgate Void,Tryst
Onrike за SimCity
а также всем остальным ребятам,кто раздавал ключи просто так,и я сумел поиграть в замечательные игры
Раздача ключей к Dota 2

Аватара пользователя
Whitysnake
Сержант
Сержант
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 11.12.2008
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 30 раз
Контактная информация:

#446 Сообщение 01.10.2012, 04:02

Может было уже, но. Скачал русификатор для Trine, установил, прошел. Все хорошо, все по русски, но осадочек остался. Новый диск особо не напрягались и всунули обычный шрифт вместо стилизованного. Но так дело не пойдет. В общем впихнул я шрифт от народных умельцев в этот русификатор, что здесь на сайте. снова прошел. все проверил. красота. все работает и шрифт как в оригинале.



http://depositfiles.com/files/wbfnjdu0h
Последний раз редактировалось Lavallet 01.10.2012, 04:02, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Добавил в основную тему.

Аватара пользователя
makc_ar
Майор
Майор
Сообщения: 510
Зарегистрирован: 11.04.2012
Откуда: Краснодар
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 284 раза
Контактная информация:

#447 Сообщение 01.10.2012, 20:42

Всем проверяющим - просьба отписаться по работе достижений.
Tony Hawk's Pro Skater HD | Перевод: Текст
1. Установить в папку с игрой.
2. Ссылка | Зеркало
3. Нет. Проверено на Win 7 x64.
4. Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team. Версия перевода: 1.0 от 01.10.12
Подтверждение работоспособности, русификатора
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Prometheus Project - команда переводчиков.
https://vk.com/prometheus_project

Аватара пользователя
Xotta6bi4
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 09.06.2012
Откуда: Беларусь, Минск
Контактная информация:

#448 Сообщение 02.10.2012, 13:11

makc_ar писал(а):Всем проверяющим - просьба отписаться по работе достижений.
Tony Hawk's Pro Skater HD | Перевод: Текст
1. Установить в папку с игрой.
2. Ссылка | Зеркало
3. Нет. Проверено на Win 7 x64.
4. Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team. Версия перевода: 1.0 от 01.10.12
Подтверждение работоспособности, русификатора
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Перевод так себе на самом деле, одно радует что текст знакомый, а грамотности в нем нету. Половина текста просто как было на английском, написали на русском не переведя даже (имею введу название трюков и квестов). Если кто занимается просьба поправить и будет красота !

Аватара пользователя
ZeRoNe
Сержант
Сержант
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 02.01.2012
Откуда: Ставрополье
Контактная информация:

#449 Сообщение 02.10.2012, 19:22

На форуме как раз таки просили не переводить название трюков.
Плюс возможно большинство участников знает их названия также как и я, т.е. без понятия. :pardon:

Аватара пользователя
Lavallet
Полковник
Полковник
Сообщения: 1171
Зарегистрирован: 28.05.2011
Откуда: Default City
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 404 раза
Контактная информация:

#450 Сообщение 03.10.2012, 15:52

Куратору:

Можно удалить Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, т.к. сегодня была добавлена оф. локализация.
Проверяющим:

Bad Rats | Перевод: полный
1. Распаковать архив с заменой в папку с игрой.
2. Ссылка
3. Нет.
4. Оф. локализация от Акеллы.

Прошу проверить работоспособность достижений с этим русификатором.
Последний раз редактировалось pavelo007 03.10.2012, 15:52, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Ясно , удаляю.

Ответить Вложения 4