Но ведь это же фишка оружия марки "Бандит". В оригинале такое оружие тоже с ошибками написано.Zorg100500 писал(а):(не то что 1с-овский перевод в Borderlands 2 - всё с маленьких букаф,и опечаток дох**а)
Проверка русификаций игр в Steam, сбор возможных методов
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Zorg100500
и правда, посмотрел я скриншоты пониже теперь сомнения насчёт добавления усилились.
В общем странный тоже получается перевод, желательно бы побольше комментариев по всей игре.
Вообще честно говоря не знаю зачем так мучаться с этими переводами, кому интересно - можно в интернете найти и прочитать сюжет. Главное что делать - понятно, статы, меню и мелочи - переведены, и задания тоже, из которых тоже понятна общая суть сюжета, кстати. Поскольку игра action-rpg а не обычная rpg, куч текста нет, да и сюжет не какой-то особенный что переведённые диалоги расскажут что-то большее чем википедия например, то ещё более не понимаю до сих пор имеющих место постоянных запросов на перевод субтитров основной игры и тех людей кто его просят. Такие люди наверное и в L4D2 или CS играют, включают отображение субтитров и внимательно читают их внизу вместе с озвучкой. Несомненно, перевод на великий и могучий "Lets go", "Fire!" или "Boomer!" очень важен для сюжета, тем более в сетевых шутерах с упором на экшен %)
и правда, посмотрел я скриншоты пониже теперь сомнения насчёт добавления усилились.
Так в том и дело что в обычной русификации тоже самое, не переведены только субтитры основной игры, то есть реплики персонажей. У тебя на скриншотах как раз они точно также не переведены.я скрины с менюшками вроде и так повыкладывал
В общем странный тоже получается перевод, желательно бы побольше комментариев по всей игре.
Думаю что в длс они как раз уже по-старому будут называться.теперь не скаги,а скейги
Вообще честно говоря не знаю зачем так мучаться с этими переводами, кому интересно - можно в интернете найти и прочитать сюжет. Главное что делать - понятно, статы, меню и мелочи - переведены, и задания тоже, из которых тоже понятна общая суть сюжета, кстати. Поскольку игра action-rpg а не обычная rpg, куч текста нет, да и сюжет не какой-то особенный что переведённые диалоги расскажут что-то большее чем википедия например, то ещё более не понимаю до сих пор имеющих место постоянных запросов на перевод субтитров основной игры и тех людей кто его просят. Такие люди наверное и в L4D2 или CS играют, включают отображение субтитров и внимательно читают их внизу вместе с озвучкой. Несомненно, перевод на великий и могучий "Lets go", "Fire!" или "Boomer!" очень важен для сюжета, тем более в сетевых шутерах с упором на экшен %)
- Idacius
- Полковник
- Сообщения: 2388
- Зарегистрирован: 28.06.2011
- Откуда: Ярославль
- Благодарил (а): 77 раз
- Поблагодарили: 947 раз
- Контактная информация:
Batyanya
Зря ёрничаешь. В Бордерландс очень интересно слушать и читать диалоги. Постоянные шутки, пререкания, забавные монологи, едкие комментарии главгадов. В том-то и дело, что Бордерландс - это не контра и не L4D, здесь сюжет и диалоги очень сильно позволяют погрузиться в сюжет и "начать переживать" за некоторых героев. Одни монологи Клэптрэпа (робота Железяки в переводе 1С) чего стоят. Эпичные вещи выдаёт он) В википедии их не прочитаешь)
Но есть одно "но". Успевать читать диалоги невозможно! Так как трындят во время напряжённого боя и успевать ещё читать мелкие буковки внизу экрана крайне проблематично. Субтитры по большему счёту бесполезны. Поэтому я советую первый раз пройти версию от 1С, где есть русская озвучка, а потом перенести сохранения и второе прохождение осуществить уже в стим-версии, заодно пройдят DLC (как раз после первого прохождения необходимый уровень набьёте) и довыполните недостающие ачивки, которые не смогли открыться.
Зря ёрничаешь. В Бордерландс очень интересно слушать и читать диалоги. Постоянные шутки, пререкания, забавные монологи, едкие комментарии главгадов. В том-то и дело, что Бордерландс - это не контра и не L4D, здесь сюжет и диалоги очень сильно позволяют погрузиться в сюжет и "начать переживать" за некоторых героев. Одни монологи Клэптрэпа (робота Железяки в переводе 1С) чего стоят. Эпичные вещи выдаёт он) В википедии их не прочитаешь)
Но есть одно "но". Успевать читать диалоги невозможно! Так как трындят во время напряжённого боя и успевать ещё читать мелкие буковки внизу экрана крайне проблематично. Субтитры по большему счёту бесполезны. Поэтому я советую первый раз пройти версию от 1С, где есть русская озвучка, а потом перенести сохранения и второе прохождение осуществить уже в стим-версии, заодно пройдят DLC (как раз после первого прохождения необходимый уровень набьёте) и довыполните недостающие ачивки, которые не смогли открыться.
Steam
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Idacius
Ну насчёт озвучки лично я ещё больше недовольства слышал чем по поводу текста, и тут на форуме кстати тоже были такие мнения. Я с ними согласен, это действительно тот случай когда не только эстетам приятнее играть с англ. озвучкой - поэтому не соглашусь с тобой, 1С как раз не передали всей игры слов местами, юмора и интонаций оригинальной озвучки. Разве что за робота и вправду ничего. Хотя тут опять же по его действиям (и действиям других персонажей) и даже без особых знаний английского довольно легко было во всё въехать и проникнуться атмосферой игры и примерно понимать то что говорят.
Меня вот другое заинтересовало теперь после твоих слов - никто не пробовал озвучку выдрать? Отличная идея ведь - как раз бы новичкам очень помогло, и в принципе бы отпала уже необходимость во всяких экспериментах с промтовыми и прочими переводами на основную игру.
Ну насчёт озвучки лично я ещё больше недовольства слышал чем по поводу текста, и тут на форуме кстати тоже были такие мнения. Я с ними согласен, это действительно тот случай когда не только эстетам приятнее играть с англ. озвучкой - поэтому не соглашусь с тобой, 1С как раз не передали всей игры слов местами, юмора и интонаций оригинальной озвучки. Разве что за робота и вправду ничего. Хотя тут опять же по его действиям (и действиям других персонажей) и даже без особых знаний английского довольно легко было во всё въехать и проникнуться атмосферой игры и примерно понимать то что говорят.
Меня вот другое заинтересовало теперь после твоих слов - никто не пробовал озвучку выдрать? Отличная идея ведь - как раз бы новичкам очень помогло, и в принципе бы отпала уже необходимость во всяких экспериментах с промтовыми и прочими переводами на основную игру.
- Commander L
- Майор
- Сообщения: 678
- Зарегистрирован: 31.03.2012
- Откуда: Империя Тамриэль
- Благодарил (а): 22 раза
- Поблагодарили: 140 раз
- Контактная информация:
1C их и не переводила, их вообще наши локализаторы не переводили :( . (ко второи части предложения) Промт для нормального человека вообще противопоказан, да и сюжетик там вполне на уровне... но кроме промта на аддоны русиков нет.Batyanya писал(а):Age of Empires® III: Complete Collection тоже по идее можно убрать, добавлен рабочий новый в основную тему. Там правда перевод дополнений не от 1С, но не думаю что для стратегии так важен оф. перевод.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
- Zorg100500
- Капитан
- Сообщения: 273
- Зарегистрирован: 04.01.2012
- Откуда: Краснодар
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
+1,1с испоганили всю атмосферу игры,играл сначала на английской,потом на 1С-голос клэптрэпа на русском настолько погано звучит,что снес сразуBatyanya писал(а):Idacius
Ну насчёт озвучки лично я ещё больше недовольства слышал чем по поводу текста, и тут на форуме кстати тоже были такие мнения. Я с ними согласен, это действительно тот случай когда не только эстетам приятнее играть с англ. озвучкой - поэтому не соглашусь с тобой, 1С как раз не передали всей игры слов местами, юмора и интонаций оригинальной озвучки. Разве что за робота и вправду ничего. Хотя тут опять же по его действиям (и действиям других персонажей) и даже без особых знаний английского довольно легко было во всё въехать и проникнуться атмосферой игры и примерно понимать то что говорят.
Меня вот другое заинтересовало теперь после твоих слов - никто не пробовал озвучку выдрать? Отличная идея ведь - как раз бы новичкам очень помогло, и в принципе бы отпала уже необходимость во всяких экспериментах с промтовыми и прочими переводами на основную игру.
касательно диалогов-они переведены.пока то единственная непереведенная реплика
Screenshots
- Batyanya
- Полковник
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 28.03.2011
- Благодарил (а): 272 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Zorg100500
Куратору
Age Of Empires теперь точно можно удалять, в основной теме русификатор без танцев с бубнами.
upd. Crusader Kings Complete тоже можно убирать, Lavallet сделал и добавил во вторую тему.
А как же твои скриншоты выше, в самом начале? В общем определись, непонятно что-то. Ну и по длс тогда отписывайтесь.пока то единственная непереведенная реплика
Куратору
Age Of Empires теперь точно можно удалять, в основной теме русификатор без танцев с бубнами.
upd. Crusader Kings Complete тоже можно убирать, Lavallet сделал и добавил во вторую тему.
Последний раз редактировалось pavelo007 29.09.2012, 17:24, всего редактировалось 2 раза.
Причина: ок.
Причина: ок.
- Idacius
- Полковник
- Сообщения: 2388
- Зарегистрирован: 28.06.2011
- Откуда: Ярославль
- Благодарил (а): 77 раз
- Поблагодарили: 947 раз
- Контактная информация:
Batyanya
Видимо я слишком неприхотлив, но мне любая озвучка, в которой не монотонно бубнят, вполне нравится. Может в английской версии и театральные актёры озвучивают, играя тембром и голосами и тому подобное, не знаю. Но русская версия меня вполне устроила. Интонации есть. Добрые говорят по доброму, придурковатые - с придурью, злодеи вполне натурально угрожают. В общем, мне было играть приятно. Видимо я счастливый человек, один из немногих, кто получил удовольствие от озвучки:)
Вроде где-то писали, что 1С там переворотила ресурсы, что никак прикрутить озвучку, без серьёзного перелопачивания файлов, не получается. Я пробовал ради интереса по разному, но у меня просто голоса пропадали.
Видимо я слишком неприхотлив, но мне любая озвучка, в которой не монотонно бубнят, вполне нравится. Может в английской версии и театральные актёры озвучивают, играя тембром и голосами и тому подобное, не знаю. Но русская версия меня вполне устроила. Интонации есть. Добрые говорят по доброму, придурковатые - с придурью, злодеи вполне натурально угрожают. В общем, мне было играть приятно. Видимо я счастливый человек, один из немногих, кто получил удовольствие от озвучки:)
Вроде где-то писали, что 1С там переворотила ресурсы, что никак прикрутить озвучку, без серьёзного перелопачивания файлов, не получается. Я пробовал ради интереса по разному, но у меня просто голоса пропадали.
Steam
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)
Война закончилась. Всё закончилось — я видел по телевизору. (c)
- pavelo007
- Капитан
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 18.03.2011
- Откуда: Антарктида
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 18 раз
- Контактная информация:
Подтверждаю всё выше перечисленное, лучше играть со звуком чем без.Idacius писал(а):Batyanya
Видимо я слишком неприхотлив, но мне любая озвучка, в которой не монотонно бубнят, вполне нравится. Может в английской версии и театральные актёры озвучивают, играя тембром и голосами и тому подобное, не знаю. Но русская версия меня вполне устроила. Интонации есть. Добрые говорят по доброму, придурковатые - с придурью, злодеи вполне натурально угрожают. В общем, мне было играть приятно. Видимо я счастливый человек, один из немногих, кто получил удовольствие от озвучки:)
Вроде где-то писали, что 1С там переворотила ресурсы, что никак прикрутить озвучку, без серьёзного перелопачивания файлов, не получается. Я пробовал ради интереса по разному, но у меня просто голоса пропадали.
Руссификатор звука не возможен так как к файлам звука 1с приписала свои "1С" и закодировала.
- Zorg100500
- Капитан
- Сообщения: 273
- Зарегистрирован: 04.01.2012
- Откуда: Краснодар
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
OMFG!Я про неё и говорил-про фразу доктора.Batyanya писал(а):Zorg100500А как же твои скриншоты выше, в самом начале? В общем определись, непонятно что-то. Ну и по длс тогда отписывайтесь.пока то единственная непереведенная реплика
Про длс отпишусь.
Задавайте вопросы по русификатору,но только нормальные,и не надо про одно и то же по сто раз.
- Whitysnake
- Сержант
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 11.12.2008
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 30 раз
- Контактная информация:
Может было уже, но. Скачал русификатор для Trine, установил, прошел. Все хорошо, все по русски, но осадочек остался. Новый диск особо не напрягались и всунули обычный шрифт вместо стилизованного. Но так дело не пойдет. В общем впихнул я шрифт от народных умельцев в этот русификатор, что здесь на сайте. снова прошел. все проверил. красота. все работает и шрифт как в оригинале.
http://depositfiles.com/files/wbfnjdu0h
http://depositfiles.com/files/wbfnjdu0h
Последний раз редактировалось Lavallet 01.10.2012, 04:02, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Добавил в основную тему.
Причина: Добавил в основную тему.
- makc_ar
- Майор
- Сообщения: 510
- Зарегистрирован: 11.04.2012
- Откуда: Краснодар
- Благодарил (а): 33 раза
- Поблагодарили: 284 раза
- Контактная информация:
Всем проверяющим - просьба отписаться по работе достижений.
Tony Hawk's Pro Skater HD | Перевод: Текст
1. Установить в папку с игрой.
2. Ссылка | Зеркало
3. Нет. Проверено на Win 7 x64.
4. Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team. Версия перевода: 1.0 от 01.10.12
Tony Hawk's Pro Skater HD | Перевод: Текст
1. Установить в папку с игрой.
2. Ссылка | Зеркало
3. Нет. Проверено на Win 7 x64.
4. Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team. Версия перевода: 1.0 от 01.10.12
Подтверждение работоспособности, русификатора
Prometheus Project - команда переводчиков.
https://vk.com/prometheus_project
https://vk.com/prometheus_project
- Xotta6bi4
- Нович0к
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 09.06.2012
- Откуда: Беларусь, Минск
- Контактная информация:
Перевод так себе на самом деле, одно радует что текст знакомый, а грамотности в нем нету. Половина текста просто как было на английском, написали на русском не переведя даже (имею введу название трюков и квестов). Если кто занимается просьба поправить и будет красота !makc_ar писал(а):Всем проверяющим - просьба отписаться по работе достижений.
Tony Hawk's Pro Skater HD | Перевод: Текст
1. Установить в папку с игрой.
2. Ссылка | Зеркало
3. Нет. Проверено на Win 7 x64.
4. Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team. Версия перевода: 1.0 от 01.10.12Подтверждение работоспособности, русификатора
На форуме как раз таки просили не переводить название трюков.
Плюс возможно большинство участников знает их названия также как и я, т.е. без понятия.
Плюс возможно большинство участников знает их названия также как и я, т.е. без понятия.
- Lavallet
- Полковник
- Сообщения: 1171
- Зарегистрирован: 28.05.2011
- Откуда: Default City
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 404 раза
- Контактная информация:
Куратору:
Можно удалить Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, т.к. сегодня была добавлена оф. локализация.
Проверяющим:
Bad Rats | Перевод: полный
1. Распаковать архив с заменой в папку с игрой.
2. Ссылка
3. Нет.
4. Оф. локализация от Акеллы.
Прошу проверить работоспособность достижений с этим русификатором.
Можно удалить Sherlock Holmes versus Jack the Ripper, т.к. сегодня была добавлена оф. локализация.
Проверяющим:
Bad Rats | Перевод: полный
1. Распаковать архив с заменой в папку с игрой.
2. Ссылка
3. Нет.
4. Оф. локализация от Акеллы.
Прошу проверить работоспособность достижений с этим русификатором.
Последний раз редактировалось pavelo007 03.10.2012, 15:52, всего редактировалось 2 раза.
Причина: Ясно , удаляю.
Причина: Ясно , удаляю.