Нашли ошибку? Вам сюда!

Наши, и ваши комиксы на любую, в том числе эротическую, тему
Сообщение
Автор
N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#1 Сообщение 09.05.2006, 07:55

Если вы нашли ошибку в переводе комикса(орфографическую или смысловую), вы можете сообщить об этом нам и она будет исправлена. =)

Аватара пользователя
Foka
Сержант
Сержант
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 18.05.2006
Откуда: Россия
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

#2 Сообщение 18.05.2006, 15:59

Нашёл, как ни странно... страничка 27-3.
Кажется что правильно было бы - Где ТОТ кофе, что ДОЛЖЕН быть ПРИНЕСЁН мне?
Насколько я помню кофе мужского рода.

Аватара пользователя
Stone
Лейтенант
Лейтенант
Сообщения: 103
Зарегистрирован: 12.02.2005
Откуда: Владивосток
Поблагодарили: 1 раз

#3 Сообщение 19.05.2006, 02:18

Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить... :evil:

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#4 Сообщение 19.05.2006, 13:28

insane_hostage писал(а):Нашёл, как ни странно... страничка 27-3.
Кажется что правильно было бы - Где ТОТ кофе, что ДОЛЖЕН быть ПРИНЕСЁН мне?
Насколько я помню кофе мужского рода.
Спасибо! Исправим.
Stone писал(а):Штук 15-20 ошибок нашел... но блин времени нету отчёт составить...
ждем ждем...

Nicholas
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 07.06.2018

#5 Сообщение 19.06.2006, 14:52

Во втором выпуске в первой панели Брин говорит: "Вы все сдохните". Здесь есть небольшая ошибка в окончании глагола, привильно: "Вы все сдохнЕте" т. к. по смыслу в этой фразе нужна форма будущего времени изъявительного наклонения, а у вас получился императив. Брин не ПРИКАЗЫВАЕТ всем жителям умерет, он УТВЕРЖДАЕТ этот факт.

Nicholas
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 07.06.2018

#6 Сообщение 19.06.2006, 14:58

Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#7 Сообщение 20.06.2006, 08:00

Nicholas писал(а):...а у вас получился императив.
я даже слово то такого не знаю =)
Спасибо исправим
Nicholas писал(а): Вот еще нашел... В 160-3 опечатка: "Я Гордон Фромен, я мне интересно, где..."
fixed

Аватара пользователя
impulse666
Полковник
Полковник
Сообщения: 7405
Зарегистрирован: 08.12.2005
Откуда: Atman
Благодарил (а): 2340 раз
Поблагодарили: 590 раз

#8 Сообщение 28.06.2006, 22:15

Во второй главе 32, и 33 серии имеют одинаковое содержание
Изображение
Негласные Правила
1. Пропаганда лицензии запрещена.
2. На форуме режим многоступенчатых стандартов Ψ. То что можно одним, нельзя другим. Решается правящей партией
3. Ники членов правящей партии (impulse666, NiGHt-LEshiY, SHADOW) искажают только в случае необходимости получить БАН.

...воздержитесь от этого, изучите вот это.
Лучшая статья о моих взглядах. Настоятельно рекомендую.

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#9 Сообщение 29.06.2006, 07:14

impulse666 писал(а):Во второй главе 32, и 33 серии имеют одинаковое содержание
исправим =)

добавлено спустя 2 минуты:

Исправления от 23.06.06
002
сдохните -> сдохнете

012
я боюсь здесь мне пора уйти -> здесь я исчезаю

014/015
интервью -> собеседование

027
Где то кофе, что должно быть мне энергично принесено? -> Где тот кофе, что должен быть энергично принесен мне?

049
брызги зомби -> порезы от зомби

052
орвелльской -> оруэлльской

в тексте
Перевод: Кто из вас знает, что такое Оруэлльская дистопия. Ну по крайней мере мы не знали. Но в инете можно найти всё:
словосочетания пошло от романа-антиутопии “1984” Джорджа Оруэлла.

072
разница была почти равной…почти… -> Силы были почти равны... почти...

в тексте
Перевод: долго мучались с фразой “so the odds were almost even…almost.”. Тут в комментах нам помогли =). Спасибо!
Окончательный перевод: Силы были почти равны…почти…

078
мы все еще ходим в Рэвенхольм -> мы пока еще ходим в Рэвенхольм

Аватара пользователя
Dosia
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 02.07.2006

#10 Сообщение 02.07.2006, 16:55

n 148
никогда раньше его слышал

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#11 Сообщение 03.07.2006, 07:37

Dosia писал(а):n 148
никогда раньше его слышал
точно =)

Аватара пользователя
Dosia
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 02.07.2006

#12 Сообщение 07.07.2006, 18:11

и ещё

n 089
какая удачи

angry_russian
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 07.06.2018

#13 Сообщение 14.07.2006, 22:26

смысловые ошибки:

#004:
надо пройти хотя бы большую часть -> можно хотя бы время потратить с толком (might as well make the most of it)

#015:
тупое ощущение глубины -> никудышный глазомер (lousy depth perception)

#022:
мы действительно должны -> стоит ли нам (should we really)

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#14 Сообщение 17.07.2006, 08:50

Исправления от 17.07.06
089
какая удачи -> какая удача

124
делать механические шумы -> издавать механические шумы

134
Опять-таки, на что-то это похоже.
-> с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому.

148
никогда раньше его слышал -> никогда раньше его не слышал

152
в тексте
иди похорон -> или похорон

Beh
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 07.06.2018

#15 Сообщение 07.08.2006, 10:15

Серия 103 - предпоследняя панель: "... кто околачиваться около копиров". Предполагаю что должно быть или "любит околачиваться" или "околачивается".
Серия 112 - последняя панель: "Я натолкнуться на затерянный сервер!" Наверное все же "натолкнулся"?
Серия 139 - последняя панель: "... их тех..." - должно быть "из тех".
Сорри, если продублировал кого-то.

Ответить