голоса это да, "я играю в русской озвучке", но перевод сам по себе

Солдат - это тихий ужас...
В игре-динамика, взрывы, выстрелы.Я больше слушаю тиммейтов по тимспику, чем голоса персонажей :DДа ладно вам, озвучка и перевод роликов на уровне озвучки игры. Я уже привык...
Пиииип есть и в английской версии, означает он, что: "У них там больше [проституток, бомжей, уродов], чем таких, как я!" Слова в скобках-заменить на мат.Этим он как-бы подсказывает, что в мире найдётся скорее два одинаковых фрика из этого списка, чем такой парень, как он сам.P.S. А что скрывает огромный *пи-и-и-и-и-ип* в ролике про демо?
Перевод Солдата весьма понравился, хотя зачем было выдумывать этот идиотизм с "зоосадом"-я не понимаю.P.P.S. А перевод солдата очень недурен, почти нет отличий смысловых от перевода Игромании.
Почти все услышали не зоосад а, извиняюсь, зад.Fast_zombie писал(а):]P.P.S. А перевод солдата очень недурен, почти нет отличий смысловых от перевода Игромании.Перевод Солдата весьма понравился, хотя зачем было выдумывать этот идиотизм с "зоосадом"-я не понимаю.
Перевод Демо-полный кал.Ну, фуфло, натурально. У Игромании много лучше. Фразы длинные, притянутые, нифига не соответствующие.
"Ооо, вони також будуть вимушенi склеювати тебе нанаво.. У ПЕКЛi!"TracerLG писал(а):"Ооо, и им прийдётся склеивать тебя заново.. В АДУ!"
"Контрольна крапка" лол :crazy:Exceeded писал(а):Может крапку ?