Убер-обновление (23.06.2011)
- DoktorAkcel666
- Модератор
- Сообщения: 2818
- Зарегистрирован: 30.03.2008
- Благодарил (а): 367 раз
- Поблагодарили: 1095 раз
- Контактная информация:
А вот не стянули бы с СТС строчки, были бы сплошные сюрпризы
Every day in Africa a gazelle wakes up.
It knows it must run faster than the fastest lion or it will be killed.
Every morning a lion wakes up. It knows that it must outrun the gazelle or it will starve to death.
It doesn’t matter whether you are a lion or a gazelle.
When the sun comes up, you better be running.
-
- Полковник
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: 28.12.2009
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 561 раз
- Контактная информация:
не надо переводить названия оружий
Enforcer намного лучше чем Принудитель
Enforcer намного лучше чем Принудитель
получил флейм бан, получил игру от Svvl_gtn
http://vkоntakte.ru/h4z0r
[txtspoil][ jump down into a large rabbit-hole ][/txtspoil]
http://vkоntakte.ru/h4z0r
[txtspoil][ jump down into a large rabbit-hole ][/txtspoil]
- Fast_zombie
- Модератор
- Сообщения: 1223
- Зарегистрирован: 17.04.2008
- Откуда: Понаехал в Питер
- Поблагодарили: 9 раз
- Контактная информация:
Мои примечания по переводу названия оружия:
Enforcer - американский юридический термин, обозначающий члена гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров. Затрудняюсь подыскать адекватную замену, напрашивается что-то вроде "Быка", "Верзилы" или "Громилы". Не так утонченно, конечно, но смысл передаётся верно.
Bazaar bargain - уж не знаю, причём тут безделушка, да к тому же базарная. Bazaar - рынок, bargain - сделка. Тут уже масса вариантов, рассматривая вариации перевода слова "bargain".
Shahanshah - Shah 1)шах 2)шаг. Но я всё же склоняюсь к производному от шахматного понятия "Шах и мат" - "Шах и шах", отображая двойственную суть оружия.
Enforcer - американский юридический термин, обозначающий члена гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров. Затрудняюсь подыскать адекватную замену, напрашивается что-то вроде "Быка", "Верзилы" или "Громилы". Не так утонченно, конечно, но смысл передаётся верно.
Bazaar bargain - уж не знаю, причём тут безделушка, да к тому же базарная. Bazaar - рынок, bargain - сделка. Тут уже масса вариантов, рассматривая вариации перевода слова "bargain".
Shahanshah - Shah 1)шах 2)шаг. Но я всё же склоняюсь к производному от шахматного понятия "Шах и мат" - "Шах и шах", отображая двойственную суть оружия.
Fast_zombie спс за идею ''Шах и мат'' так и переименую
Я переводил по быстрому потому, что меня попросили перевести. Посидел бы подольше - перевел бы более точно. Но далеко уходить от оригинала тоже чревато недопониманием. Вот например "Содовый Стрелок" (название временное) не "копит энергию при беге", а подзаряжает ее ввиде второстепенной атаки. При подзарядке наверное стрельба блокируется. Да и покажи мне скаута, который всю игру стоит на месте.
- Russian combine
- Лейтенант
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 19.03.2010
- Откуда: г. Москва Район Марьино
- Контактная информация:
Как я Уже Цитировал Кого-то
А Подрывник Теперь может Грабить Караваны
Набор скаута Читерский
А Подрывник Теперь может Грабить Караваны
Контакты со мной
- Russian combine
- Лейтенант
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 19.03.2010
- Откуда: г. Москва Район Марьино
- Контактная информация:
Из Набора Поликаунта
Достаточно Приличные Модели
Добавлено спустя 6 минут 25 секунд:
Как Перевести фразу: "World War Wednesday"???
Достаточно Приличные Модели
Добавлено спустя 6 минут 25 секунд:
Как Перевести фразу: "World War Wednesday"???
Последний раз редактировалось Russian combine 23.06.2011, 02:53, всего редактировалось 1 раз.
Контакты со мной
- Fast_zombie
- Модератор
- Сообщения: 1223
- Зарегистрирован: 17.04.2008
- Откуда: Понаехал в Питер
- Поблагодарили: 9 раз
- Контактная информация:
Russian combine
Полагаю, "Четверговая Мировая Война".
Upd: тьху, "Средняя Мировая Война", конечно. Слова попутал, стыдоба
Полагаю, "Четверговая Мировая Война".
Upd: тьху, "Средняя Мировая Война", конечно. Слова попутал, стыдоба
Набор солдата "Генеральские Формальности" ("Честь Мундира"):
Кирзачи
-75% от силы отталкивания при получении урона
Наносит 3х урона от падения игроку, на которого вы приземлились
Показательная Дисциплина
При ударе по союзнику: увеличивает скорость передвижения обоих на несколько секунд
-25% урона
Второй набор солдата "Воздушные Войска" ("Гордость Авиации"):
Ракетомет Свободы
+40% к скорости снаряда
-25% обоймы
Резервист
+15% к скорости смены оружия
Наносит мини-криты по воздушным целям в течении 3-х секунд после переключения
-50% обоймы
Огородник
Наносит криты при рокет-джампе
Без случайных критов
Кирзачи
-75% от силы отталкивания при получении урона
Наносит 3х урона от падения игроку, на которого вы приземлились
Показательная Дисциплина
При ударе по союзнику: увеличивает скорость передвижения обоих на несколько секунд
-25% урона
Второй набор солдата "Воздушные Войска" ("Гордость Авиации"):
Ракетомет Свободы
+40% к скорости снаряда
-25% обоймы
Резервист
+15% к скорости смены оружия
Наносит мини-криты по воздушным целям в течении 3-х секунд после переключения
-50% обоймы
Огородник
Наносит криты при рокет-джампе
Без случайных критов
Последний раз редактировалось hammer7 23.06.2011, 03:29, всего редактировалось 1 раз.
Я же говорил что Робин эгоист
Солд теперь будет бегать и стегать плеткой тиммейтов... :twisted:hammer7 писал(а): Показательная Дисциплина
При ударе по союзнику: увеличивает скорость передвижения обоих на несколько секунд
-25% урона
Валвы умеют удивлять
Последний раз редактировалось KillerLOL 23.06.2011, 07:32, всего редактировалось 1 раз.