Team Fortress 2 - Meet the... на русском!
- Fast_zombie
- Модератор
- Сообщения: 1223
- Зарегистрирован: 17.04.2008
- Откуда: Понаехал в Питер
- Поблагодарили: 9 раз
- Контактная информация:
Dr_Quake
Переведено отлично?А ты сам по английски кроме "he is here to f*ck us" многое оттуда понял? Видимо что нихрена, потому как называть это унылое словоблудие и вариации на тему исходного текста "переводом" может либо совершенно незнакомый с предметом человек, либо крайне непритязательный.
А вот недоперевод ХЛ2 и ТФ2 это уже не СОВОК, а РАСЕЯ.
Переведено отлично?А ты сам по английски кроме "he is here to f*ck us" многое оттуда понял? Видимо что нихрена, потому как называть это унылое словоблудие и вариации на тему исходного текста "переводом" может либо совершенно незнакомый с предметом человек, либо крайне непритязательный.
А причём тут совок? Я при коммунистах хорошо жил-каждый день задницу вытирали, кормили вкусно и в детский сад отводили...(с). Это совершенно современный пофигизм, потому как даже в конце 90-х переводы от Буки были не просто хорошими, а невъ**енно хорошими-вспомнить Jagged Alliance 2-так там такой перевод, закачаешься.Пять десятком человек задействовано, тексты адаптированы, ммм...СОВОК.
А вот недоперевод ХЛ2 и ТФ2 это уже не СОВОК, а РАСЕЯ.
Унылый.Помимо того, что совершенно верно заметил 1nquIz, перевод от КСМании появился на следующий день после публикации ролика в сети.Опаньки.И не надо редактировать правду матушку. Если не нравится перевод - сделайте сами свой! Опаньки?!
хоть "трахнуть" вставили, думал опять переврут всё
К вопросу о русском переводе от Буки. Хочу высказать своё мнение.
По поему мнению, в Буке перевели "не от души". :$ То есть с грамматикой, интонациями, правильностью фраз всё чётко, но потерялись индивидуальность и выразительность персонажей, которые присуще английской озвучке.
Быть может, их и невозможно передать на русском. Хотя кто знает...
Игра у меня полностью на русском языке, а вот озвучку я оставил английскую. :)
По поему мнению, в Буке перевели "не от души". :$ То есть с грамматикой, интонациями, правильностью фраз всё чётко, но потерялись индивидуальность и выразительность персонажей, которые присуще английской озвучке.
Быть может, их и невозможно передать на русском. Хотя кто знает...
Игра у меня полностью на русском языке, а вот озвучку я оставил английскую. :)
- bobr
- TF2 Champion
- Сообщения: 1087
- Зарегистрирован: 30.09.2008
- Откуда: Ульяновск
- Контактная информация:
это ты так типа намекнул что буковки у тебя русские?Igo131 писал(а):К вопросу о русском переводе от Буки. Хочу высказать своё мнение.
По поему мнению, в Буке перевели "не от души". :$ То есть с грамматикой, интонациями, правильностью фраз всё чётко, но потерялись индивидуальность и выразительность персонажей, которые присуще английской озвучке.
Быть может, их и невозможно передать на русском. Хотя кто знает...
Игра у меня полностью на русском языке, а вот озвучку я оставил английскую. :)
На русском нормально озвучить можно, но у Буки этого не получилось...
до сих пор бесит МА ПЕТИ ШУФЛЁР
-
- Капитан
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 14.03.2009
- Поблагодарили: 1 раз
- Контактная информация:
меня в 100 раз больше бесит "Бог мой, бог мой,бог мой"bobr писал(а):до сих пор бесит МА ПЕТИ ШУФЛЁР
[txtspoil]:o[/txtspoil]
Да, текстовый перевод весь у меня от Буки, а вот озвучка английскаяbobr писал(а):это ты так типа намекнул что буковки у тебя русские?Igo131 писал(а):К вопросу о русском переводе от Буки. Хочу высказать своё мнение.
По поему мнению, в Буке перевели "не от души". :$ То есть с грамматикой, интонациями, правильностью фраз всё чётко, но потерялись индивидуальность и выразительность персонажей, которые присуще английской озвучке.
Быть может, их и невозможно передать на русском. Хотя кто знает...
Игра у меня полностью на русском языке, а вот озвучку я оставил английскую. :)
На русском нормально озвучить можно, но у Буки этого не получилось...
до сих пор бесит МА ПЕТИ ШУФЛЁР
Хочется подметит что в Meet The Demoman именно в русской на моменте 20-23 секунды можно заметить за спиной демана страную штуку один дург мне сказал эту какафку зделала Бука типо Валв дает Буке кусочки для Руской версси а Бука мантирует, переводит и редко делает говнецо нам как на моменте Meet The Demoman Рус первых 20-23 сек
зарание прошу извинить если вопрос закрыт
зарание прошу извинить если вопрос закрыт
- Fast_zombie
- Модератор
- Сообщения: 1223
- Зарегистрирован: 17.04.2008
- Откуда: Понаехал в Питер
- Поблагодарили: 9 раз
- Контактная информация:
Tysonik
Может, скриншот приложишь? В дубляжной HD-версии никаких отличий от английского варианта не нашёл.
Может, скриншот приложишь? В дубляжной HD-версии никаких отличий от английского варианта не нашёл.
- vurs0n
- Майор
- Сообщения: 743
- Зарегистрирован: 07.01.2008
- Откуда: Мобилка с камерой?
- Поблагодарили: 2 раза
Я заметил только что забор пропадает.Tysonik писал(а):Хочется подметит что в Meet The Demoman именно в русской на моменте 20-23 секунды можно заметить за спиной демана страную штуку один дург мне сказал эту какафку зделала Бука типо Валв дает Буке кусочки для Руской версси а Бука мантирует, переводит и редко делает говнецо нам как на моменте Meet The Demoman Рус первых 20-23 сек
зарание прошу извинить если вопрос закрыт