Энциклопедия ТФ2
гг.
ты еще скажи что все привыкли к описаниям (неверным) достижений :crazy:
ты еще скажи что все привыкли к описаниям (неверным) достижений :crazy:
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
Достижения это одно. Выполнил и забыл. А вот к дожигателю все привыкли. Я конечно понимаю что с бомбомётом или огненным топором могут быть варианты, но врядли с дожигателем. А спиносжигатель звучит вообще криво.CxCKurtis писал(а):гг.
ты еще скажи что все привыкли к описаниям (неверным) достижений :crazy:
а дожигатель не подходит по смыслу
так же как и феноменальная сила боксера
"лучше красиво, чем правильно" - так переводчики работать не должны
так же как и феноменальная сила боксера
"лучше красиво, чем правильно" - так переводчики работать не должны
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
Чем это не подходит? Подошёл сзади и дожёг врага. Вот огненный топор, конечно, не очень подходит.
Ну а с КГБ у Буки не было друго выбора. Хотя, конечно, они могли написать КГБ без расшифровки.
Да и тут дело привычки: не будут все только из-за того, что так правильнее называть его по-другому.
Только глаза будет резать неправильное название.
Ну а с КГБ у Буки не было друго выбора. Хотя, конечно, они могли написать КГБ без расшифровки.
Да и тут дело привычки: не будут все только из-за того, что так правильнее называть его по-другому.
Только глаза будет резать неправильное название.
- P@iNKiLLeR
- Капитан
- Сообщения: 407
- Зарегистрирован: 06.07.2008
- Контактная информация:
- mr_greenwood
- Нович0к
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 19.06.2008
да проблема со смысловым и художественным переводом нетехнических текстов - вечная проблема любого транслятора, и выбор как переводить "красиво" или "по смыслу" каждый отдельно взятый переводчик решает сам для себя, я, например, считаю, что переводить названия вообще смысла нет, и если слово не имеет однозначного перевода: сложносоставное, новообразование etc. то его стоит оставить в его транскрипционном варианте с возможной фонетической адаптацией к языку перевода
а с КГБ у Буки не то, что вариантов не было - это просто такая актуальная шутка на "злобу дня", так сказать; варианты же перевода есть всегда, благо русский наш язык по-прежнему велик и могуч
а с КГБ у Буки не то, что вариантов не было - это просто такая актуальная шутка на "злобу дня", так сказать; варианты же перевода есть всегда, благо русский наш язык по-прежнему велик и могуч
Слишком дикий, чтобы жить, слишком редкий, чтобы сдохнуть. (с) ХСТ