Переводы,убираются тока голоса людей
У меня вопрос,вот русский переведёный клип TF2-Meet the Sniper http://youtube.com/watch?v=rLE0eg27Ozg,но там даже неслышно англ голоса(оригинальнова).Как это делают,что убирается тока Sniper-а голоса,а остальные звуки остались?
Мои музыкальные клипы и пр. видео об играх и другом
Steam Nick: Robie [TFF]
Steam Profile URL: STEAMCOMMUNITY
Изучай видеоредакторы. Хотябы Pinnacle Studio.
при чем тут видеоредакторы? исходник ролика тока у вальв, данная озвучка - от буки...
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
Берется оригинальный ролик, записываются нужные диалоги, в нужных местах оригинальная озвучка глушится и вставляется записанный текст. Надеюсь понятно обьяснил?
понятно, только ты сам сначала попробуй. и выложи результат.
Never tell your password to anyone.
Изображение
Изображение
- TracerLG
- Майор
- Сообщения: 775
- Зарегистрирован: 01.11.2007
- Откуда: Украина, Луганск
- Поблагодарили: 1 раз
- Контактная информация:
Meet the Sniper и другие похожие делаются:
Бука коряво переводит ролик с учётом длительности фраз. Потом аудиозапись отсылается людям из Вентиля, где ставится вместо английской дорожки и настраивается соответствующая мимика. Потом делается экспорт в *.wmv, далее ГЦФшится и уходит в Стим :)исходник ролика тока у вальв, данная озвучка - от буки...
:Search:CxCKurtis писал(а):понятно, только ты сам сначала попробуй. и выложи результат.
А чем я по твоему на работе занимался?)
Я в Pinnacle Studio невижу нечего подобнова.(У меня 12)
Мои музыкальные клипы и пр. видео об играх и другом
Steam Nick: Robie [TFF]
Steam Profile URL: STEAMCOMMUNITY
Все ролики Meet the являются подобиями скриптовых роликов. Т.е. переписали голос и мимику в исходнике, который есть только у Valve, скомпилировали ролик и готово. В фильмах дубляж сделан так:
Издатель фильма отсылает в студию дубляжа исходник фильма. В нём отдельно записаны голоса, звуки и видео. На студии переписывают голоса на русский, отсылают всё издателям и они компилируют дублированную версию фильма...
Издатель фильма отсылает в студию дубляжа исходник фильма. В нём отдельно записаны голоса, звуки и видео. На студии переписывают голоса на русский, отсылают всё издателям и они компилируют дублированную версию фильма...
Фраза дня: "Парни! у меня проблема! помогите.. короче открываю я этот файл в блокноте и он там выдаёт МНОГОООО иероглифоф! чё делать-то?"
Слыш Shizik,а что-б такую типа карточку получить которая у тебя в подписи,надо обязательно в клан войти?
Мои музыкальные клипы и пр. видео об играх и другом
Steam Nick: Robie [TFF]
Steam Profile URL: STEAMCOMMUNITY
-
- Капитан
- Сообщения: 276
- Зарегистрирован: 20.12.2007
- Откуда: Екатеринбург
- Контактная информация:
:D Нет, ты по ссылке перейди, найди серв на котором больше всего играешь, а потом и себя. После этого появиться возможность сгенерировать карточку себе.CTPAX писал(а):Слыш Shizik,а что-б такую типа карточку получить которая у тебя в подписи,надо обязательно в клан войти?
Who is your daddy ? >:D
- Adolf_BarniK
- Полковник
- Сообщения: 4128
- Зарегистрирован: 12.03.2006
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 29 раз
- Контактная информация:
В общем смысл в том, что звук звуком не заменяют. берут пустой ролик с отдельной дорожкой звука.