Официальный перевод субтитров Black Mesa
- DRON9RA
- Полковник
- Сообщения: 2233
- Зарегистрирован: 04.02.2009
- Благодарил (а): 1477 раз
- Поблагодарили: 205 раз
- Контактная информация:
Какая разница как... (сейчас выглядит) ...ой Half-Life (Source), это не право переписывать его.
А ачивки и сопровождающий их текст в оригинале тупее некуда. Лично я такой "высер" в чистом виде хавать не собираюсь. Есть случаи, когда перевод должен быть лучше оригинала, а не слепо следовать ему. Конкретно сейчас, когда идёт речь о демо версии непрофессионального нето-игры-нето-мода ремейка, это вполне такие случаи.
Бывает и в более "бюджетной" продукции встречается не лучшим образом составленные английские предложения.
А ачивки и сопровождающий их текст в оригинале тупее некуда. Лично я такой "высер" в чистом виде хавать не собираюсь. Есть случаи, когда перевод должен быть лучше оригинала, а не слепо следовать ему. Конкретно сейчас, когда идёт речь о демо версии непрофессионального нето-игры-нето-мода ремейка, это вполне такие случаи.
Бывает и в более "бюджетной" продукции встречается не лучшим образом составленные английские предложения.
Продам ключ (2) + CD Half-Life 1 Platinum [WON][Steam], не дорого!
-
- Нович0к
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 25.09.2013
Так это лично ВАШИ проблемы с данным модом, сделайте себе свой собственный русификатор, с преферансом и дамами. Или идите на blackmesasource.com и там пишите претензии по описанию ачивок создателям мода.DRON9RA писал(а): А ачивки и сопровождающий их текст в оригинале тупее некуда. Лично я такой "высер" в чистом виде хавать не собираюсь.
-
- Сержант
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: 14.01.2007
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 1 раз
1. Спасибо за приличный перевод.
2. Есть проблемы с англоязычными фамилиями, которые идут в начале игры. Выглядят как на приведенном скрине.
3. Там же, в начале, долгая вступительная болтовня и в ней сразу обратил внимание на стандартную ошибку 95% переводчиков - слово officer в общем случае не переводится на русский как "офицер", а переводится как "сотрудник" (буквально - работник офиса :)). И пресловутое "офицер ранен", которое мы слышим в большинстве пиндосских фильмов, переводится как "ранен полицейский". Аналогично и здесь - не "офицер по радиационной безопасности", а "ответственный..." или просто "сотрудник...".
2. Есть проблемы с англоязычными фамилиями, которые идут в начале игры. Выглядят как на приведенном скрине.
3. Там же, в начале, долгая вступительная болтовня и в ней сразу обратил внимание на стандартную ошибку 95% переводчиков - слово officer в общем случае не переводится на русский как "офицер", а переводится как "сотрудник" (буквально - работник офиса :)). И пресловутое "офицер ранен", которое мы слышим в большинстве пиндосских фильмов, переводится как "ранен полицейский". Аналогично и здесь - не "офицер по радиационной безопасности", а "ответственный..." или просто "сотрудник...".
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
leshekb
1. %)
2. Это что-то со шрифтом на вашем компе.
В папке \\Steam\SteamApps\sourcemods\BMS\resource лежат три файла шрифтов (Blackmesa, din1451m и SVBasicManual-Bold). Насколько я помню, фамилии используют первый. Попробуйте переустановить (на XP закинуть эти файлы в \\Windows\Fonts\, на Vista\7\8 просто двойной клик на файл и «Установить»). Возможно, что потребуется перезагрузить компьютер.
3. !
Там ещё будет «** Security officer Tannock, please report to Office Complex, Level 6, Conference Room B. **» и пара подобных фраз. Исправим.
1. %)
2. Это что-то со шрифтом на вашем компе.
В папке \\Steam\SteamApps\sourcemods\BMS\resource лежат три файла шрифтов (Blackmesa, din1451m и SVBasicManual-Bold). Насколько я помню, фамилии используют первый. Попробуйте переустановить (на XP закинуть эти файлы в \\Windows\Fonts\, на Vista\7\8 просто двойной клик на файл и «Установить»). Возможно, что потребуется перезагрузить компьютер.
3. !
Там ещё будет «** Security officer Tannock, please report to Office Complex, Level 6, Conference Room B. **» и пара подобных фраз. Исправим.
- Vit_amiN
- Супермодератор
- Сообщения: 2509
- Зарегистрирован: 01.02.2007
- Откуда: Over Old Hills
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 91 раз
Плохой, очень плохой совет - делать подобное с несистемными шрифтами. %) Не надо так.Red_Man писал(а):Попробуйте переустановить (на XP закинуть эти файлы в \\Windows\Fonts\, на Vista\7\8 просто двойной клик на файл и «Установить»).
P.S. Кстати, насчёт кавычек у Чёрной Мезы. Они нужны только при наличии родового слова "комплекс", при употреблении без него не используются. Неужели не режет глаза?
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
Теперь режет :DVit_amiN писал(а): Кстати, насчёт кавычек у Чёрной Мезы. Они нужны только при наличии родового слова "комплекс", при употреблении без него не используются. Неужели не режет глаза?
А когда перед глазами 3,5 тысячи строк текста, то девять упоминаний названия комплекса как-то терялись.
Исправлю.
- bodryachock
- Майор
- Сообщения: 721
- Зарегистрирован: 09.09.2011
- Благодарил (а): 45 раз
- Поблагодарили: 102 раза
- Контактная информация:
Несколько вопросов по шапке:
1) Есть два установщика разных версий 1.1 и 1.0, при этом ещё и разных размеров. Это разные русификаторы?
2) Ко второму установщику есть подпись "Рекомендуется для но-стим версий". Вопрос: а сейчас где-то есть Steam версия? (я просто смотрел в стиме - не нашел, только в гринлайт)
Спасибо за ответы (ну и за проделанную работу, естественно).
1) Есть два установщика разных версий 1.1 и 1.0, при этом ещё и разных размеров. Это разные русификаторы?
2) Ко второму установщику есть подпись "Рекомендуется для но-стим версий". Вопрос: а сейчас где-то есть Steam версия? (я просто смотрел в стиме - не нашел, только в гринлайт)
Спасибо за ответы (ну и за проделанную работу, естественно).
Профили
- asha
- Female VIP
- Сообщения: 1138
- Зарегистрирован: 26.02.2010
- Благодарил (а): 96 раз
- Поблагодарили: 327 раз
bodryachock
1) это 1 русификатор (скачай Распакованный установщик (123 МБ))
2) бмс использует source sdk base 2007 (да и hl2 файлы возможно), а hl2 как известно, есть лицензионный в стиме купленный, или сборка - ностим
1) это 1 русификатор (скачай Распакованный установщик (123 МБ))
2) бмс использует source sdk base 2007 (да и hl2 файлы возможно), а hl2 как известно, есть лицензионный в стиме купленный, или сборка - ностим
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
bodryachock
1. Одно и то же. У установщика версия выше, потому что 1.0 устанавливался не туда. Сам перевод одинаковый.
2. Имеется в виду версия, скачанная с официального сайта. Она требует стим для запуска.
1. Одно и то же. У установщика версия выше, потому что 1.0 устанавливался не туда. Сам перевод одинаковый.
2. Имеется в виду версия, скачанная с официального сайта. Она требует стим для запуска.
-
- Нович0к
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 27.10.2013
- Поблагодарили: 2 раза
Когда игра будет в стиме? Уже несколько лет прошло
-
- Полковник
- Сообщения: 6942
- Зарегистрирован: 03.06.2009
- Благодарил (а): 2390 раз
- Поблагодарили: 2807 раз
- Контактная информация:
John_Shepard_RUS
у тебя проблемы с математикой. BM одобрена в Greenlight.
у тебя проблемы с математикой. BM одобрена в Greenlight.
-
- VIP
- Сообщения: 1437
- Зарегистрирован: 27.04.2008
- Благодарил (а): 42 раза
- Поблагодарили: 40 раз
1) Некоторые изменения уже внесены, но планов как-то не было. Сделаем так: если за следующую неделю никаких движений у appID 221140 не будет, то до 1го декабря соберу v1.2.AHTOHOB писал(а):Red_Man
1) Установщик, пересобранный с учетом всех вышеобозначенных замечаний, планируется? ;)
2) Насколько я понимаю, русификатор, по разумным причинам, не заточен под Surface Tension и On a Rail Uncut, поэтому их стоит ставить поверх русика, но никак не наоборот, верно?
2) Если в комплекте с Surface Tension и On a Rail Uncut идет файл субтитров, то русик надо после (новые строки, естественно, не будут отображаться). Если нет, то без разницы.