Исправление русской озвучки Half-Life 2 и Эпизодов

Half-Life 2 собрала более 35 наград в номинации 'Игра года' и разошлась тиражом более 4 млн экземпляров.
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#31 Сообщение 22.08.2015, 16:23

Vit_amiN
Vit_amiN » Сб авг 22, 2015 1:00 pm писал(а):Единственное требование – на вкладке «Язык» в свойствах игры должен быть выбран «Русский»
на ней нет выбора. При запуске на русском, там только "русский", а при запуске английском только "english" и мешанина на месте.
потому и перепаковал всю озвучку в vpk, чтобы уйти от использования папки custom.
Вообще в папку custom нужно класть только вещи не зависящие от локализации типа текстур, моделей, звуков выстрелов и шагов и т.п.
И ещё смысла держать убитую озвучку с патчем не вижу, уж лучше полность пересобрать исправленную и пользоваться как обычной, но ты прав. Я выложу ещё и отдельно патч для тех кто не хочет качать всю озвучку.
Vit_amiN » Сб авг 22, 2015 1:00 pm писал(а): размер исправления будет ощутимо меньше
в том и дело, что если брать исправленные наложения и обрывания, то размер меньше, но по мере исправления я заметил, что озвучка почти везде не соответствует анимации (жестикуляциям) и это тоже исправляется простой манипуляцией с фонемой тишины, но я малость обломился:
Под спойлером ересь. Не читать. На самом деле всё в порядке
Я начал править озвучку но тестил всё на Update весии, пока не начал замечать, что там даже английские фразы обрываются и накладываются, чего не должно быть. Дошёл с исправлением до побережья. Полез посмотреть как оно в оригинале и там такого нет. Более того - некоторые из тех мест которые я исправлял в плане анимации в оригинале в полном порядке и на русском и тем более на английском. Короче говоря вся система (скриптовых) сцен в апдейте нарушена и по сути я правил озвучку под многочисленный баг апдейта, хотя некоторые такие же баги есть и в оригинале.
С одной стороны Half-Life 2 Update - лучшая версия халфы 2 на данный момент, но с другой ошибки в сценах - это недопустимо и всё омрачают.
Я декомпилировал scenes.image (при помощи VSIF2VCD) из апдейта и оригинала и сравнил например сцену где Одесса Кебедж предупреждает маяк (там хуже всего - Звук обрывается на первой букве), когда прилетает штурмовик. Всё в порядке, сцена как и в оригинале. Потом декомпилировал карту d2_coast_03 из апдейта и оригинала (посредством bspsrc 1.3.11). Загрузил в хаммере и посмотрел свойства сцены у радио в оригинале и в апдейте и тут уже отличия в нехватке как я понимаю "событий" и "задержки". Скомпилировал обратно и попробовал загрузить. Получил ошибку при загрузке.
Думаю исправить (сделать как в оригинале) эти сцены может только Филип Виктор.
Я отгрузил Филипу Виктору телегу об этом глобальном баге и если он соизволит исправить баги которые он внёс вместе с апдейтом, то тогда я бы хотел заняться исправлениями в соответствии с анимацией а пока думаю ограничусь лишь грубыми ошибками в озвучке для огигинала хл2 и эпизода 1.
Потому и хотел тебя спросить. Дело действительно в картах, тк vcd сцены одинаковы? И как это исправить не дожидаясь исправления от ФВ, который похоже забил на своё детище?
Vit_amiN » Сб авг 22, 2015 1:00 pm писал(а): И файл ReadMe гораздо лучше делать в формате RTF.
поправлю
Последний раз редактировалось wowks 29.08.2015, 00:52, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Vit_amiN
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 01.02.2007
Откуда: Over Old Hills
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 91 раз

#32 Сообщение 23.08.2015, 02:58

wowks
wowks писал(а):При запуске на русском, там только "русский", а при запуске английском только "english" и мешанина на месте.
Речь шла про вкладку на странице свойств игры в Steam, а не про внутриигровые настройки.
wowks писал(а):И ещё смысла держать убитую озвучку с патчем не вижу, уж лучше полность пересобрать исправленную и пользоваться как обычной
С этим можно проспорить. Много ты знаешь людей, которые регулярно меняют язык озвучания игры на английский, немецкий, французский, ..., в результате чего возникнет мешанина? А, с другой стороны, много людей, которые не запарятся при каждом чихе Steam восстанавливать исправленную озвучку? Модифицировать оригинальные файлы – плохо. Использовать модульную концепцию – хорошо.
wowks писал(а):С одной стороны Half-Life 2 Update - лучшая версия халфы 2 на данный момент, но с другой ошибки в сценах - это недопустимо и всё омрачают.
На вкус и цвет. :) Как по мне, лучшая версия Half-Life 2 та, что была на момент выхода Half-Life 2: Episode One. Во-первых, ни единого бага – всё чисто, вылизано и блестит. Во-вторых, нет вырвиглазно-нелепого контраста дизайна уровней и моделей/текстур/эффектов/особенностей рендерера (старый добрый Source Engine 1 на 7 протоколе). Ну и в-третьих, тёплые ламповые системные требования.
Изображение

Мои русификаторы и другие полезные файлы здесь
ЗАПОМНИТЕ, ПОИСК — БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ К ИСТИНЕ!

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#33 Сообщение 23.08.2015, 13:26

Vit_amiN
Vit_amiN » Вс авг 23, 2015 12:58 am писал(а):На вкус и цвет.
Согласен.
Vit_amiN » Вс авг 23, 2015 12:58 am писал(а):Как по мне, лучшая версия Half-Life 2 та, что была на момент выхода Half-Life 2: Episode One
Для меня апдейт так важен, тк он доводит халфу 2 визуально до уровня эпизода 2 и я уже не мыслю халфу 2 без динамического освещения.
ну я может и утрирую, ведь на крайняк есть Update 2.0, который работает как патч и его можно положить в папку custom оригинальной халфы 2. Правда там не системы комментариев (ну и фиг с ней), зато есть HDR и модели из эпизодов. :)
Vit_amiN » Вс авг 23, 2015 12:58 am писал(а):Использовать модульную концепцию – хорошо
Касательно этого хочу заметить. В текущей версии файлы одной категории (например локализация или текстуры) лежат в соответствующих vpk контейнерах и это классно тк нет кучи мелких файлов и их загрузка и очерёдность загрузки прописаны в gameinfo.
Вот например для эпизода 1 в его gameinfo написано
game+mod episodic/ep1_sound_vo_english.vpk
game+mod episodic/ep1_pak.vpk
где ep1_sound_vo_english.vpk в зависимости от языка становится либо ep1_sound_vo_english.vpk либо ep1_sound_vo_russian.vpk
но ep1_sound_vo_english.vpk нет и его содержимое часть ep1_pak.vpk, из которого загружается всё, что нужно и потому ошибки нет. То же самое и с ep2
Если например стоит русский язык, то зачем таскать с собой принудительно и английскую озвучку.
С Half-Life 2 ещё веселее - там хоть и есть hl2_sound_vo_english.vpk но часть звуков которые должны лежать в нём (например root\sound\npc) лежат в hl2_sound_misc.vpk который содержит (без учёта того, что должно лежать в hl2_sound_vo_english.vpk) только нейтральные звуки (звуки выстрелов, взрывов, ветра и пр).
Хоть у меня и есть лицухи всех этих игр, мне всёж приятнее пользоваться пираткой тк я могу всё это дело грамотнее перепаковать, назвать и при этом никакой Steam не скажет мне, что у меня что-то не так с кешем.
Иначе говоря предрассудки типа "ну это же официальноая версия" и "Валве так запоковали, а значит так надо" идут лесом по объективным причинам.
Я к тому, что если делать хорошую пиратку, то неплохо бы пересобрать vpk контейнеры так, чтоб локализация была отдельно от основного содержимого в целях экономии места и просто чтобы всё лежало на своих местах!

Аватара пользователя
Vit_amiN
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 01.02.2007
Откуда: Over Old Hills
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 91 раз

#34 Сообщение 23.08.2015, 18:22

wowks
wowks писал(а):Касательно этого хочу заметить. В текущей версии файлы одной категории (например локализация или текстуры) лежат в соответствующих vpk контейнерах и это классно тк нет кучи мелких файлов и их загрузка и очерёдность загрузки прописаны в gameinfo.
Что ж, а я, в свою очередь, хочу заметить, что сия система есть один грандиозный костыль. Любое изменение контента при таком раскладе (жёсткая прописка в GameInfo.txt) становится головной болью – шаманство с приоритетами в папке <moddir>/custom и прочее. При этом если раньше с т.з. исправления локализации хоть как-то выручала папка <moddir>_<language>, то теперь и такой возможности нет. В качестве контрпримера могу привести принцип, используемый id Software в id Tech 4. Мне он кажется близким к идеальному. Во-первых, там также возможны 2 варианта – и распакованный контент (с приоритетом выше), и запакованный в PK4 (де-факто ZIP). Отсюда минус проблема запаковки контента в PK4. Во-вторых, PK4 загружаются в алфавитном порядке, соответственно чем позже загружен PK4, тем выше его приоритет. Всё. Просто и со вкусом. Единственное, с чем могут возникнуть проблемы, это подгрузка языковых ресурсов при наличии нескольких установленных локализаций. Но это исправить – добавить одну строчку в коде (для подгрузки PK4 из языковых папок), благо консольная переменная sys_lang в движке имеется.
wowks писал(а):Если например стоит русский язык, то зачем таскать с собой принудительно и английскую озвучку.
А теперь представим ситуацию. В официальной озвучке (например) не переозвучены всякие там междометия, "Ох!", "Ах!" и прочее (привет, Бука!). Соответственно, откуда их загружать движку? Из отдельного специально созданного VPK? Куда такой VPK впишется по твоей концепции? Бред же. Или, может, сделать кашу, засунув не переозвученные WAV в VPK с локализацией? Как по мне, раз уж игра изначально создавалась на английском языке, то оригинальные языковые fallback-ресурсы должны быть. Сотня мегабайт на ЖД давно уже перестала быть проблемой.
wowks писал(а):Хоть у меня и есть лицухи всех этих игр, мне всёж приятнее пользоваться пираткой тк я могу всё это дело грамотнее перепаковать, назвать и при этом никакой Steam не скажет мне, что у меня что-то не так с кешем. < ... > Я к тому, что если делать хорошую пиратку, то неплохо бы пересобрать vpk контейнеры так, чтоб локализация была отдельно от основного содержимого в целях экономии места и просто чтобы всё лежало на своих местах!
Скользкой дорогой репакерства идёте, товарищ :) К родных граблям – от разработчиков легко добавятся дополнительные – от перепаковки. И как потом сравнить после обновления VPK, где что поменялось? Снова распаковывать всё? Ну успехов. :crazy:
Изображение

Мои русификаторы и другие полезные файлы здесь
ЗАПОМНИТЕ, ПОИСК — БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ К ИСТИНЕ!

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#35 Сообщение 23.08.2015, 19:21

Vit_amiN
Vit_amiN &raquo; Вс авг 23, 2015 4:22 pm писал(а):принцип, используемый id Software в id Tech 4
Да, удобно. Ладно, оставлю эту затею. Главное - поправить озвучку
Vit_amiN &raquo; Вс авг 23, 2015 4:22 pm писал(а): В официальной озвучке (например) не переозвучены всякие там междометия, "Ох!", "Ах!" и прочее (привет, Бука!).
и хорошо, тк как минимум одно междометие они озвучили: https://www.youtube.com/watch?v=nwYwaBCcm7E
а в оригинале звучит так (прослушать) http://www.mediafire.com/listen/y0z949m ... hatnow.wav

Аватара пользователя
AHTOHOB
Лейтенант
Лейтенант
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 05.10.2009
Благодарил (а): 3 раза
Контактная информация:

#36 Сообщение 23.08.2015, 20:57

wowks » Сб авг 22, 2015 8:23 pm писал(а):ограничусь лишь грубыми ошибками в озвучке для огигинала хл2 и эпизода 1
Один камрад как-то выложил свою версию исправленной русификации для Half-Life 2 как для озвучки Valve, так и для Буки (всяких там исправлений фонем, правда, не было). Можно было бы какие-нить идейки, наверное, потырить ;)
З.Ы. В архиве с "облегченным" исправлением папка "custom" почему-то лежит в директории "hl2", а не в "ep2"...
Изображение

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#37 Сообщение 24.08.2015, 02:56

AHTOHOB
Глянул. У него в списке исправлений для озвучки от Буки нет упоминаний о накладывающихся и обрывающихся фразах в лаборатории Кляйнера, в начале игры.
Также он пишет: Никаких заметно повторяющихся друг за другом одинаковых фраз, вроде этой: "Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел.";
Я не понял где тут повторение с учётом того, что фраза звучит один раз. Если же речь о последнем предложении "Тут невыносимый обстрел.", то опять же не вижу повторения.
Повстанец сначала говорит, что "здесь небезопасно" и объясняет почему - "Тут невыносимый обстрел."
К тому же эта фраза по смыслу соответствует оригиналу: "Dr. Freeman? If you were looking for a place to hole up, it's not safe here anymore. They're shelling the hell out of us. " и её я не трогал.
Учитывая всё это, лучше пройду мимо этого исправления.
AHTOHOB &raquo; Вс авг 23, 2015 6:57 pm писал(а):В архиве с "облегченным" исправлением папка "custom" почему-то лежит в директории "hl2", а не в "ep2"...
Благодарю, поправил. :)

Аватара пользователя
Vit_amiN
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 01.02.2007
Откуда: Over Old Hills
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 91 раз

#38 Сообщение 24.08.2015, 09:32

wowks
wowks писал(а):Я не понял где тут повторение с учётом того, что фраза звучит один раз.
Слишком глубоко копаешь. :) Это у автора очередной камень в огород Буки. Не секрет ведь, что в оригинальной русской озвучке (от Valve) часть фраз осталась со времён урезания скриптовых сценок, а часть скрылась в неизвестном направлении (прямо как в том анекдоте – одну сломал, другую потерял). Так вот лишь часть от потерянного Бука переозвучила, а остальное исправила методом Ctrl+C/Ctrl+V. Отсюда два повстанца, почти подряд говорящих одну и ту же скриптовую фразу, когда на деле должны бы быть две разные.
Изображение

Мои русификаторы и другие полезные файлы здесь
ЗАПОМНИТЕ, ПОИСК — БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ К ИСТИНЕ!

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#39 Сообщение 24.08.2015, 12:30

Vit_amiN
Vit_amiN &raquo; Пн авг 24, 2015 7:32 am писал(а):Не секрет ведь, что в оригинальной русской озвучке (от Valve) часть фраз осталась со времён урезания скриптовых сценок, а часть скрылась в неизвестном направлении
впервые слышу! Знаю только, что фразы были перепутана и смещены и от того звучали не в соответствии со сценой.
Можно подробнее про урезание скриптовых сцен и ситуацию с озвучкой от Valve в целом?
Я просто изначально играл в халфу 2 без русского языка с субтитрами (такая вот была у меня пиратка). И даже когда у меня появилась озвучка я продолжал играть как привык - без неё.

Аватара пользователя
Vit_amiN
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 01.02.2007
Откуда: Over Old Hills
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 91 раз

#40 Сообщение 24.08.2015, 20:48

wowks
На вскидку, из недобитков тех времён – "Эй, за дело!", "Шаровые мины!", "Это носорог!", "Берегитесь носорога!", "Берегись! Дальше по улице ракетная установка!", "Мы потеряли Даниэлса.", "Фримен, если уж Вы здесь, то смелости Вам не занимать. Тобиас тоже был смелым.", "Гордон, Вам это удалось! Энергия от Цитадели идёт через это здание. Перекрыв поток, мы сможем мобилизовать больше людей для борьбы с Альянсом на местах.". Там ещё целый ворох лишних generic-фраз.
Ситуация с озвучкой? В общем-то, терпимо. Женские фразы все на месте (если не считать путаницы Аликс-Моссман в Нова Проспект), зато второстепенные мужские перемешаны почти все. Если расставлять всё по своим местам, не будет хватать где-то 20-30 фраз. Часть переозвучена Букой, порядка 10. Остальные можно заменить копированием близких по смыслу. Так себе вариант, конечно, но из воздуха же их не слепишь.
Изображение

Мои русификаторы и другие полезные файлы здесь
ЗАПОМНИТЕ, ПОИСК — БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ К ИСТИНЕ!

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#41 Сообщение 27.08.2015, 13:03

Vit_amiN
теперь я понял насчёт повторяющейся фразы "Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел."
это в начале карты d3_c17_06b. Вторая фраза у повстанца-мужчины должна звучать так
"Идите вперед, Фримен. Я передам своим, что вы идете. Встретимся позже." (sound\vo\streetwar\tunnel\male01\c17_06_keepmoving.wav)
и для повстанца-женщины она звучит правильно. (sound\vo\streetwar\tunnel\female01\c17_06_keepmoving.wav)
Я так понимаю, что появится ли там женщина или мужчина должен решать рандом, раз у них одинаковые звуки, но сколько помню - там всегда появлялся мужчина.
Для сюжета не важно кто именно там появится. Можно ли это как-то поменять (где-нибудь в скрипте), чтоб там появлялась женщина?

Аватара пользователя
Vit_amiN
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 01.02.2007
Откуда: Over Old Hills
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 91 раз

#42 Сообщение 27.08.2015, 17:56

wowks
Если мне не изменяет память, скрипт привязывается к NPC с заведомо известным именем (например, !actor_laszlo). А вот уже имя, пол, модель и прочие параметры персонажа задаются на карте. Лучше это не трогай, оставь как есть. Данную фразу при желании можно слепить из других (все необходимые куски фразы есть по другим WAV), голос там одинаковый, так что не очень сложно. Единственное, над чем придётся поколдовать – эта сами фонетические данные. Вот тебе и пример для практики. :)
Изображение

Мои русификаторы и другие полезные файлы здесь
ЗАПОМНИТЕ, ПОИСК — БЛИЖАЙШИЙ ПУТЬ К ИСТИНЕ!

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#43 Сообщение 27.08.2015, 23:09

Vit_amiN
Ещё я пытался через смену высоты тона (pitch shift) сделать женский вариант фразы мужским. Нормальный мужской голос получился, но он очень отличался от желаемого и я оставил эту затею.
Vit_amiN &raquo; Чт авг 27, 2015 3:56 pm писал(а):Данную фразу при желании можно слепить из других
ну так я и сделал. Только вот
Vit_amiN &raquo; Чт авг 27, 2015 3:56 pm писал(а):все необходимые куски фразы есть по другим WAV
не все куски :(. Поэтому участок "Я передам своим, что вы идете" не удалось сделать. Но тем не менее получилось неплохо:
"Вперёд доктор Фримен. Вам лучше поспешить. Мы встретимся позже." И на мой слух не слышно, что эта фраза составная.
Подобной модификации подверглась и фраза Отца Григория. Он говорит: "ригорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!".
Не хватает 'Я', 'Г' и немного 'р'.
Недостающие части я взял из
1) monk_kill11 - "Я помню твое истинное лицо!"
2) monk_rant09 - "Ибо дни моей жизни растаяли, как дым, и кости мои выжжены, как пепел. Так пусть грязь моей души питает огонь, пока ничего не останется, кроме Света."
Но вот слово "отец" собрать из разных букв не удалось. Вернее удалось, только лучше не слышать что из этого получилось.
Vit_amiN &raquo; Чт авг 27, 2015 3:56 pm писал(а):Единственное, над чем придётся поколдовать – эта сами фонетические данные
Это не проблема - кусок фонемы определить и подогнать/сместить по времени не сложно ведь всё по времени (почти) соответствует словам в звуке. Благодаря этому возможна гибкая подгонка. Например при исправлении 2 фразы были ускорены вот таким извращённым способом:
1. br_instinct21 - "Нажав на переключатель, они изгнали наших демонов одним движением.", где участок "они изгнали наших демонов одним движением" звучит значительно медленне, чем начало. И я ускорил только его. Получилась одинаковая скорость для всей фразы и звук не накладывается.
2. br_stubborn - "Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца.". Первая часть "Аликс, дорогая, у тебя глаза матери." и вторая "Но характер упрямый, как у отца." ускорены но по разному. А потом и звук и фонема были склеены.

Но куда сложнее найти и подогнать нужный звук или слово, чтоб оно вписывалось и не меняло интонацию.
=========================================================================

27.08.2015
- исправлена вся озвучка Half-Life 2. Ссылка на исправление и озвучку с исправлением в шапке темы. Список изменений внутри архива.

Аватара пользователя
wowks
Майор
Майор
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 09.12.2008
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 37 раз

#44 Сообщение 31.08.2015, 20:55

31.08.2015
- исправлена вся озвучка Half-Life 2 Episode One. Ссылка на исправление и озвучку с исправлением в шапке темы. Список изменений внутри архива.

Nils
Майор
Майор
Сообщения: 552
Зарегистрирован: 24.11.2009
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 15 раз

#45 Сообщение 01.09.2015, 21:42

Спасибо за исправления. В hl2 в начале в поезде у пассажиров фразы не исправлены? С субтитрами не совпадают.
One More Megabyte Memory.

Ответить