AHTOHOB, спасибо за вопрос. Я как раз хотел прояснить ситуацию с субтитрами.
нет субтитры пока что не правились тк озвучка в приоритете. С субтитрами есть одна проблема, возникшая в некоторых местах в результате исправления.
Я поясню на примере диалога Аликс и повстанца по прибытии в Белую Рощу:
повстанец (reb_silo_youwereclose.wav) :
"Мы так и поняли, что это вы, когда Пес встрепенулся и помчался куда-то." (англ. "We had a feeling you were close when we saw Dog take off like that.")
на что Аликс отвечает (al_silo_neversoglad01.wav):
"А я была рада ему, как никогда в жизни." (англ. "I was never so glad to see him, believe me.")
здесь 2 ошибки - 1) кривой перевод с отсебятиной в обеих фразах; 2) Аликс отвечает не дав ему закончить тк фраза повстанца слишком длинная.
У меня не получилось вырезать лишнее слово "встрепенулся", тк меняется интонация, а если ускорить фразу то это звучит жутко. Поэтому пришлось расширить фонему <sil> (тишина)
в начале фразы Аликс, и добавить столько же тишины в начале аудио длиной около 1 сек.
Но субтитры, как писал
Vit_amiN выше, показываются в зависимости от продолжительности самого аудио а не от фонемы и это теперь выглядит жутко когда появляется фраза в субтитрах а через какое-то время уже начинает звучать.
Мне трудно представить, что кто-то играет с русской озвучкой и со включёнными русскими субтитрами
Учитывая всё это рекомендуемые варианты комбинаций озвучки и субтитров таковы:
1. русская озвучка
2. английская озвучка
3. английская озвучка + русские субтитры
тк англ. озвучка не исправлялась, то и субтитры будут всплывать в такт.
Их, вырезаний, и добавлений крупных пауз (мелкие есть но не заметны)
мало - можно по пальцам пересчитать и поправить местами субтитры тоже не проблема, НО,
учитывая корявый перевод самой озвучки (уж какая есть) и отсебятину, лучше всего править все субтитры в соответствии с английской озвучкой, забыв про русский перевод от Буки. Таким макаром будет достигнуто максимальное качество перевода.
Исправления же как правило касаются наложений и обрываний, а исправить отсебятину и неточный перевод в озвучке можно только полной переозвучкой.
Исправление субтитров дело не хитрое и нужны лишь, на мой взгляд, базовые знания английского языка. Поэтому это дело я оставил на самый конец, когда озвучка будет исправлена так, что не к чему будет придраться.