не только там.Nils » Вт сен 01, 2015 7:42 pm писал(а):В hl2 в начале в поезде у пассажиров фразы не исправлены?
вот например фраза которую говорит сидячий пассажир: "Возможно, мы встретимся позже."
должна звучать так: "Неважно как часто меня гоняли с места на место, я всё никак не могу привыкнуть."
эту фразу нельзя собрать из других фраз и Бука её не озвучила.
другой пример в здании, из которого мы попадаем на крышу убегая от облавы. Там мужик сидящий за столом должен говорить "Это ты стучал? А я и не знал, что у нас осталась дверь."
а на деле "Уходи." - тоже не исправить.
Теперь вопрос. Стоит ли подгонять субтитры к такой озвучке? Стоит только в том случае, если играть с русской озвучкой и со включёнными русскими субтитрами.
Не хочу распаляться, но ситуация с озвучкой хуже чем я думал. По мере исправления всяких там наложений, обрываний и пр я замечал не только неточный перевод чуть ли не в каждой второй фразе но и полную ахинею в озвучке. Хороший пример в списке исправлений 1-го эпизода. А если сравнить всю озвучку, то страшно представить.
Принимая во внимание вышесказанное я окончательно убедился, что субтитры нужно исправлять так viewtopic.php?f=8&t=43274&start=15#p1148721Nils » Вт сен 01, 2015 7:42 pm писал(а):С субтитрами не совпадают.
Только после этого субтитры, хоть и будут с точным переводом, почти везде не будут соответствовать озвучке и компромисса я тут не вижу.
Вообще халфу 2 и эпизоды нужно переозвучить. Это, я думаю, возможно если посмотреть на озвучку Black Mesa Source не Букой, но возьмутся ли они за это я не знаю, ведь права у Буки.