#134 нужен нормальный перевод

Наши, и ваши комиксы на любую, в том числе эротическую, тему
Ответить
Сообщение
Автор
N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#1 Сообщение 20.06.2006, 08:18

Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. :(

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!
Но на офф форуме нам написали:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."
т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" :? Чушь какая-то...

aRS

#2 Сообщение 22.06.2006, 12:42

N!ghtmare* писал(а):Вот никак не можем нормально перевести 4 панель. :(

-The blood loss from these boards nailed to my feet is making me wonderfully dizzy!

-Then again, maybe this has something to do with it, too.

-Nope! it's definitely the blood loss!

Черновой вариант:
-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!

-Тогда, возможно, есть что-то, что может мне помочь.

-Нет! Это определённо из-за потери крови!
Но на офф форуме нам написали:
"Then again" here is equivalent to "on the other hand", if that helps any. Or "come to think of it".

The rest of the sentence is pretty literal. Like, "this may be the cause of it, too."
т.е. это что-то типа "с другой стороны, это может быть и причиной этого тоже."

Только тогда не понятно, если он говорит, что антилеоны ему кажутся из потери крови, почему он потом говорит "нет" :? Чушь какая-то...
>>-Потеря крови из-за этих досок, прибитых к моим ногам, вызывает у меня удивительное головокружение!
Мне так кайфово из-за кровопотери от прибитых досок. =\ криво вписывается кривопотеря

а в паке 4 он думает по поводу того, что он висит в верх ногами.
типа

А может быть это как-то связано с этим. (перевод), но не понятно, что "это", поэтому имхо

А может быть головокружение как-то связано с этим... =\
стукни в аську 160844151

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#3 Сообщение 26.06.2006, 11:27

WILD CAT писал(а):Я так понял, что уже перевели?
пока еще не определились, все таки мне непонятно почему он говорит потом "нет" =\

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#4 Сообщение 10.07.2006, 11:51

Пожалуй остановлюсь на этом варианте: "с другой стороны, это тоже может иметь отношение к этому."

Аватара пользователя
ds_viewer
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 02.09.2006
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза

#5 Сообщение 11.10.2006, 20:22

что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O

N!ghtmare*
Партнёр
Партнёр
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 06.05.2006
Откуда: Екатеринбург
Контактная информация:

#6 Сообщение 12.10.2006, 09:03

ds_viewer писал(а):что-то йа ваще не впарюсь, а как перевести "Right in the neck of time?" o_O
только не neck а nick

ну есть выражение "in the very nick of time" - как раз вовремя, думаю "Right in the nick of time" тоже самое, только по другому сказанное.

MeTaL_HAK
Нович0к
Нович0к
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 06.07.2006

#7 Сообщение 12.10.2006, 22:11

Мини заметка:
"Nope" - американское разговорное "Нет", более правильный перевод на русский имхо "Неа".

Ответить